00:54

В фильме «Опасный человек: Лоуренс после Аравии» есть такой момент: английский дипломат Дайсон приходит в гостиницу, где живет эмир Фейсал, и, оглядывая номер, говорит, что французы позаботились, чтобы эмир чувствовал себя как дома. Об интерьере Дайсон, запнувшись, отзывается как о "Very Louis Baghdad".
Понятно, что это шутка, основанная на привычном выражении "very Louis [XIII, XIV, XV, XVI]"* (о мебели, архитектуре и т.п.) или на производном от него "very Louis [the] Something"**. Думаю, "very Louis" во фразе Дайсона просто шутливая замена "very" в значении"настоящий", "подлинный". В переводе субтитров я перевела эту реплику как "Подлинный Багдад по-французски", потому что не придумала, как тут лучше передать игру слов.
Недавно вспомнила это выражение, перечитывая пьесу Маяковского "Баня": «Вы, разумеется, знаете и видите, как сказал знаменитый историк, что стили бывают разных Луёв. Вот это Луи Каторз Четырнадцатый, прозванный так французами после революции сорок восьмого года за то, что шел непосредственно после тринадцатого. Затем вот это Луи Жакоп, и, наконец, позволю себе и посоветую, как наиболее современное, Луи Мове Гу».

Примеры из книг

 

@темы: кино

Комментарии
15.03.2019 в 08:26

As a friend, not as a fighter I come as someone you invited
Интересно, спасибо!
15.03.2019 в 10:22

Отвлеченные размышления об абстрактных материях отлично помогают понять, что все сущее - вздор. (с)
Спасибо, да!
Сейчас как раз читаю 7 столпов и изучаю род Фейсала на Википедии! :heart:
15.03.2019 в 14:21

Спасибо! Даже обидно что не в оригинале смотрела
15.03.2019 в 15:14

Lana90, Потом можете и в оригинале пересмотреть.)
15.03.2019 в 16:36

tes3m, кстати да) хорошая идея