laughter lines run deeper than skin (с)
... к счастью, не на мои :-D Просто меня дернуло полезть в письма биографам, а там Грейвс приводит стихи Лоуренса про Клаудс-Хилл - такие ужасно клаудсхилловские, причем в Сети их нет :)

Diversions

читать дальше

по мере сил - перевод

Заодно положу сюда же те стихи Лоуренса про секс взаимоотношения летчиков с воздушной стихией, что находятся в сборнике писем, а то не у всех же он есть, и в Сети их не видно, как и первых. Как сказано тут (вот, по ходу занятная ссылка нашлась), они могли бы играть роль эпиграфа к ненаписанной книге "Исповедание веры", как посвящение С.А.

Confession of Faith

читать дальше

тоже, по мере сил, перевод

Мне прямо жаль, что Лоуренс не продолжал это дело.

В качестве бонуса - забавный стишок Хогарта про Арабское Бюро, который попался мне во французском источнике, но он как раз в Сети имеется, и у Сторрса, и у Корды:

Do you know
The Arab Bureau?


перевод
(Цитируется по Orientations Сторрса, стр.179. Интересно, а куда девали самого Сторрса?)

@темы: окружение ТЭЛ, Clouds Hill, юмор, литература, быт и нравы эпохи

Комментарии
20.05.2013 в 15:00

Дела да дела, а поцеловать?..
круто))))
единственное замечание - самолеты летают на керосине))
20.05.2013 в 15:48

Так это была жизнь? Ну что ж! Ещё раз!
FleetinG_, Confession of Faith)))) спасибо за перевод и примечания) так как у меня письма на нем. про come сама бы ни за что не догадалась)
Чай с ванилью, ) немцы тоже перевели как бензин)
20.05.2013 в 15:48

FleetinG_, Спасибо за перевод!)))) Первое стихотворение я хотела процитировать в истории про Э.М. Форстера и "Поша" Палмера, но так и не перевела, а там ведь и они упоминаются, и Сассун, и Гарри Бэнбери.
20.05.2013 в 15:58

Дела да дела, а поцеловать?..
Stochastic

в любом случае, в русском бензин и керосин - это разные слова) в отличие от английского)


FleetinG_

забыла написать, спасибище большое, что поделились стихами и переводом)))))
20.05.2013 в 19:03

laughter lines run deeper than skin (с)
Поправлено и про керосин (я знаю, но мне показалось, вдруг тогда на бензине летали), и про Сассуна
 Stochastic, я так понимаю, по "занятной ссылке" еще и не про то догадались. Но написано так, что автору, вероятно, очень удобно в ответ на подобные вопросы поднимать брови, делать на лице девиз Ордена Подвязки и отвечать "да вы что?" :)
 tes3m, а не в курсе, что это за "мертвая книга"?
20.05.2013 в 19:21

FleetinG_, У тебя там опечатка. Не Sydney Leer, а Sidney Lee. Имеется в виду рецензия Форстера на биографию Эдуарда VII, написанную Сидни Ли. Форстер ее разнес в пух и прах. Но проверю.
20.05.2013 в 19:42

"Whenever Forster encountered the trinity of dullness, bad writing, and banality, he damned; and he was given a particularly good opportunity with Sir Sidney Lee's King Edward VII: A Biography" (The Cave and the Mountain: A Study of E.M. Forster by Wilfred STONE - 1966, p.367).
King Edward VII, a Biography (1925).
Грейвз, кстати, писал, что не помнит, прислал ли ему ТЭЛ эти стихи в 1924 или 1925.
21.05.2013 в 09:55

Первый стих очень атмосферный, а второй даже интересный, а уж если в диалоге с эпиграфом к 7столпам! Разница трактовки тела при общей теме покорения чего попало выглядит как такая попытка примирения с травматическим - если в эпиграфе к 7столпам потеря телесности однозначно трагична, ну, "Ours for the moment / Before Earth's soft hand explored your shape", то тут именно на потере тела predicated триумф, на этом ужасненьком, на самом деле, образе тел, поднимающихся с дымом ("Our bodies cannot scale the heavens except in a fume of petrol").
Спасибо за переводы!

Стишок Хогарта - прелесть, и я, кажется, вижу его впервые! Спасибо огромное! А когда он написан? В смысле, это Лоуренс еще до арабского восстания так смотрелся? Умилило, что он не просто такой весь мечтатель, у него спрааавочка об этом есть :lol:

Пошла по ссылке, которая в комментах, поржала, что все исследователи, так или иначе работающие над автобиографиями, цитируют Лежена и "Автобиографию как De-facement" де Мана с преданностью, с какой раньше полагалось цитировать Маркса и Ленина, но сломалась на "There is essential compliance to Derrida's views within the Mint" :facepalm3:
21.05.2013 в 10:55

Кстати, Корда пишет, что эти стихи сочинил Сторрс. Storrs would later describe the intelligence group in a little poem, with his usual urbane wit. Я уже встречала где-то такое. Похоже, Корда повторил за кем-то, не проверив.
Нашла, где видела. В книге "A Quest in the Middle East: Gertrude Bell and the Making of Modern Iraq" Liora Lukitz в 2006 пишет: Ronald Storrs, the residency's oriental secretary, described the bureau's members in a rather humorous way: Do you know The Arab Bureau?' (108)
В то же время, например, Béraud-Villars в 1958 писал "The wise Hogarth wrote a doggerel about the department: Do you know The Arab Bureau"...
21.05.2013 в 11:50

Кажется, поняла, откуда путаница. Сторрс ведь пишет так:
     "Do you know The Arab Bureau"?
Asked Hogarth; and answered:
     "Clayton stability,
     Symes versatility...
(Sir Ronald Storrs. Orientations. 1943, р. 154)

Кто-то понял строчку "Asked Hogarth; and answered" как часть стихотворения, написанного самим Сторрсом.
21.05.2013 в 12:41

moody flooder, Раз уж зашла речь о де Мане и Деррида.) Не помню, видела ли ты эссе Жиля Делеза "The Shame and the Glory: TE Lawrence".
books.google.ru/books?id=04KsxqTAGDYC&pg=PA115&...
21.05.2013 в 13:09

tes3m, видела, но нифига не помню, так что перечитаю еще раз)) Делез без Гваттари мне обычно малопонятен, но будем надеяться на лучшее)))) Спасибо!
Про то, почему я сломалась на той фразе про Деррида: читать дальше
21.05.2013 в 13:28

moody flooder, Я поняла, почему ты споткнулась на этой фразе, но она меня не удивила, потому что эту книгу я раньше уже видела и с чем-то подобным там сталкивалась. У меня осталось впечатление, что для этого автора такое обычно. ;)
21.05.2013 в 13:45

laughter lines run deeper than skin (с)
 tes3m,
Béraud-Villars , вот, а я в нем на французском ковыряюсь, оттуда и взялся стишок :)
 Stochastic, а как немцы перевели be plain, guts?
 moody flooder, спасибо за внимание! Разница трактовки тела - а правда, очень интересное наблюдение :vo:
21.05.2013 в 13:48

FleetinG_, мне кажется, be plain, guts непереводимо, ибо слишком завязано на оба смысла ("Покорение не воздуха" предусматривает внутренности, общая покорятельская риторика - мужество) (((

tes3m, вывод: не все редакторы одинаково полезны)))
21.05.2013 в 13:50

laughter lines run deeper than skin (с)
Вот меня и интересует, как товарищи по несчастью выкручивались :)
14.08.2013 в 13:06

невысок, изящен, одет в черное и близок к ярости. (с)
Я теперь не могу спокойно видеть фразу we are coming, видимо, об этой непристойной версии и шла речь в Чеканке.
15.08.2013 в 15:39

Рикори, Думаю, это умышленная двусмысленность.) Как пишет FleetinG_, написано так, что автору, вероятно, очень удобно в ответ на подобные вопросы поднимать брови, делать на лице девиз Ордена Подвязки и отвечать "да вы что?"
15.08.2013 в 15:49

невысок, изящен, одет в черное и близок к ярости. (с)
делать на лице девиз Ордена Подвязки:lol::lol: Простите)

Нет, я всё понимаю. Понятно, что такую шикарную локальную шутку нельзя было не использовать, это именно тот случай, когда творчество имеет два разных дна)
16.08.2013 в 13:54

Рикори, Я бы не сказала, что это локальная шутка.) Да, конечно, более вероятно было услышать шутки на эту тему среди солдат и т.п., но сome в значении "кончать", "испытывать оргазм" широко известно с 17 века.))
"This "experience sexual orgasm" slang meaning of come (perhaps originally come off) is attested from 1650, in "Walking In A Meadowe Greene," in a folio of "loose songs" collected by Bishop Percy.
They lay soe close together, they made me much to wonder;
I knew not which was wether, until I saw her under.
Then off he came, and blusht for shame soe soon that he had endit;
Yet still she lies, and to him cryes, "one more and none can mend it."
www.etymonline.com/index.php?term=cum