... к счастью, не на мои

Просто меня дернуло полезть в письма биографам, а там Грейвс приводит стихи Лоуренса про Клаудс-Хилл - такие ужасно клаудсхилловские, причем в Сети их нет

Diversions
читать дальше
“That little beast is playing Bach!”-
He said, trying to find the beans
Amid the wreckage of an early feast.
“Posh! – this is too much – give me the toast
And make some tea”.
They moved like some khaki ghosts
About the house,
While Harry thought of staff-parades,
Duty divinely dodged.
Presently I found the “Westminster”
Sitting upon the floor
In green, commercial state –
A columned, print-stained page bearing
The exuberance of Tomlinson,
Who chattered paragraphically
Of limited editions.
And then I laughed because
I knew he meant Sassoon.
And then we spoke of Forster
And something in the “Calendar” –
Advising decent citizens to beware Sydney Leer.
“This book is dead” – it went.
I laughed, imaging E.M.
Choking with resentment
Penning this review.по мере сил - перевод, хотя не вся матчасть мне понятна
Развлечения
«Эта маленькая скотина играет Баха!» -
Сказал он, пытаясь найти бобы
Среди остатков раннего пира.
«Пош! – хватит уже – дай мне тост
И приготовь чаю».
Они двигались, как некие призраки в хаки
По дому,
А тем временем Гарри думал о штабных парадах,
Обязанности, божественно заброшенной.
И вот я нашел «Вестминстер»
Лежащий на полу,
Зеленый и деловой –
Страница с колонками, запятнанная типографской краской, содержащая
Избыток Томлинсона,
Который по пунктам болтал
Об ограниченных изданиях.
И тогда я засмеялся, потому что
Я знал, что он имел в виду Сассуна.
А потом мы говорили о Форстере
И как где-то в «Календаре»
Он советовал приличным гражданам остерегаться Сидни Лира.
«Эта книга мертва» - говорилось там.
Я смеялся, представляя Э.М.,
Как он задыхается от негодования,
Когда пишет эту рецензию.
Заодно положу сюда же те стихи Лоуренса про
секс взаимоотношения летчиков с воздушной стихией, что находятся в сборнике писем, а то не у всех же он есть, и в Сети их не видно, как и первых. Как сказано
тут (вот, по ходу занятная ссылка нашлась), они могли бы играть роль эпиграфа к ненаписанной книге "Исповедание веры", как посвящение С.А.
Confession of Faith
читать дальше
Not the conquest of the air, but our entry thither.
We come.
Our soiled overalls were the livery of that sunrise. The soilings of our bodies in its service were prismatic with its light. Moody or broody. From ground to air. First we are not earthbound.
In speed we hurl outselves beyond the body.
Our bodies cannot scale the heavens except in a fume of petrol.
The concentration of our bodies in entering a loop. Bones, blood, flesh all pressed inward together.
Not the conquest of the air. Be plain, guts.
In speed we hurl outselves beyond the body.
We enter it. We come.
Our bodies cannot scale the heavens except in a fume of burnt petrol.
As lords that are expected. Yet there is a silent joy in our arrival.
Years and years.
Long arpeggios of chafing wires.
The concentration of our bodies in entering a loop.тоже, по мере сил, перевод
Исповедание веры
Не завоевание воздуха, но наше вступление туда.
Мы входим*.
Наши грязные комбинезоны были ливреей этого рассвета. Грязь на наших телах в их службе призмами отражает его свет. Мрачные или угрюмые. С земли в воздух. Впервые мы не прикованы к земле.
На скорости мы бросаем себя за пределы тела.
Наши тела могут взбираться к небу лишь в дыму керосина.
Концентрация наших тел, входящих в мертвую петлю. Кости, кровь, плоть – все сжимается внутри.
Не завоевание воздуха. Будь простым, мужество**.
На скорости мы бросаем себя за пределы тела.
Мы вступаем туда. Мы входим.
Наши тела могут взбираться к небу лишь в дыму горящего керосина.
Как хозяева, которых ждут. Но есть безмолвная радость в нашем прибытии.
Годы и годы.
Долгие арпеджио трущихся проводов.
Концентрация наших тел, входящих в мертвую петлю.
* надеюсь, все присутствующие понимают, что come можно еще воспринимать и как достижение оргазма - нарочно автор это делает или нет, но судя по тому, что в Эксбридже был непристойный вариант песни со словами we are coming, как минимум он в курсе этого факта
** guts – и внутренности, и храбрость (в том смысле, что кишка не тонка), и даже детали мотора, уж не знаю, что он имел в видуМне прямо жаль, что Лоуренс не продолжал это дело.
В качестве бонуса - забавный стишок Хогарта про Арабское Бюро, который попался мне во французском источнике, но он как раз в Сети имеется, и у Сторрса, и у Корды:
Do you know
The Arab Bureau?
Do you know
The Arab Bureau:
Clayton stability,
Symes versatility,
Cornwallis is practical,
Dawnay syntactical,
Mackintosh havers
And Fielding palavers,
Macindoe easy
And Wordie not breezy,
Lawrence licentiate to dream and to dare
And yours very faithfully, bon a tout faire.перевод
Вы знаете Арабское бюро? Клейтон – стабильность, Саймс (sic, но, может быть, это Сайкс? на портрет в "Семи столпах" это похоже) – разносторонность, Корнуоллис практичен, Доуни синтаксический (не знаю, что это значит, на французский перевели как "пурист" граммарнаци, ага), Макинтош говорит глупости, а Филдинг осыпает лестью, у Макиндоу легкий характер, а в Уорди нет ветрености, Лоуренс - специалист по мечтам и дерзаниям, а ваш покорный слуга – прислуга за все. (Французский автор перевел последнюю фразу в женском роде - la bonne a tout faire, как и положено по правилам грамматики
)(Цитируется по Orientations Сторрса, стр.179. Интересно, а куда девали самого Сторрса?)
единственное замечание - самолеты летают на керосине))
Чай с ванилью, ) немцы тоже перевели как бензин)
в любом случае, в русском бензин и керосин - это разные слова) в отличие от английского)
FleetinG_
забыла написать, спасибище большое, что поделились стихами и переводом)))))
Stochastic, я так понимаю, по "занятной ссылке" еще и не про то догадались. Но написано так, что автору, вероятно, очень удобно в ответ на подобные вопросы поднимать брови, делать на лице девиз Ордена Подвязки и отвечать "да вы что?"
tes3m, а не в курсе, что это за "мертвая книга"?
King Edward VII, a Biography (1925).
Грейвз, кстати, писал, что не помнит, прислал ли ему ТЭЛ эти стихи в 1924 или 1925.
Спасибо за переводы!
Стишок Хогарта - прелесть, и я, кажется, вижу его впервые! Спасибо огромное! А когда он написан? В смысле, это Лоуренс еще до арабского восстания так смотрелся? Умилило, что он не просто такой весь мечтатель, у него спрааавочка об этом есть
Пошла по ссылке, которая в комментах, поржала, что все исследователи, так или иначе работающие над автобиографиями, цитируют Лежена и "Автобиографию как De-facement" де Мана с преданностью, с какой раньше полагалось цитировать Маркса и Ленина, но сломалась на "There is essential compliance to Derrida's views within the Mint"
Нашла, где видела. В книге "A Quest in the Middle East: Gertrude Bell and the Making of Modern Iraq" Liora Lukitz в 2006 пишет: Ronald Storrs, the residency's oriental secretary, described the bureau's members in a rather humorous way: Do you know The Arab Bureau?' (108)
В то же время, например, Béraud-Villars в 1958 писал "The wise Hogarth wrote a doggerel about the department: Do you know The Arab Bureau"...
"Do you know The Arab Bureau"?
Asked Hogarth; and answered:
"Clayton stability,
Symes versatility...
(Sir Ronald Storrs. Orientations. 1943, р. 154)
Кто-то понял строчку "Asked Hogarth; and answered" как часть стихотворения, написанного самим Сторрсом.
books.google.ru/books?id=04KsxqTAGDYC&pg=PA115&...
Про то, почему я сломалась на той фразе про Деррида: читать дальше
Béraud-Villars , вот, а я в нем на французском ковыряюсь, оттуда и взялся стишок
Stochastic, а как немцы перевели be plain, guts?
moody flooder, спасибо за внимание! Разница трактовки тела - а правда, очень интересное наблюдение
tes3m, вывод: не все редакторы одинаково полезны)))
Нет, я всё понимаю. Понятно, что такую шикарную локальную шутку нельзя было не использовать, это именно тот случай, когда творчество имеет два разных дна)
"This "experience sexual orgasm" slang meaning of come (perhaps originally come off) is attested from 1650, in "Walking In A Meadowe Greene," in a folio of "loose songs" collected by Bishop Percy.
They lay soe close together, they made me much to wonder;
I knew not which was wether, until I saw her under.
Then off he came, and blusht for shame soe soon that he had endit;
Yet still she lies, and to him cryes, "one more and none can mend it."
www.etymonline.com/index.php?term=cum