или Перевод как воля и представление»
     «У Лоуренса Аравийского, в начале его книги воспоминаний “Семь столпов мудрости” есть следующий пассаж:
     Some of the evil of my tale may have been inherent in our circumstances. For years we lived anyhow with one another in the naked desert, under indifferent heaven. By day the hot sun fermented us; we were dizzied by the beating wind. At night we were stained by dew, and shamed into pettiness by the innumerable silence of stars. We were a self-centered army without parade or gesture, devoted to freedom, the second of man’s creed, a purpose so ravenous that it devoured all our strength, a hope so transcendent that our earlier ambitions faded in its glare.
Тот фрагмент, который я только что привел здесь, был переведен мной несколько лет назад - и тогда мы долго спорили с редактором: он утверждал, что я “завысил” слог, что мы имеем дело с “военными воспоминаниями”, наполненными сухой фактурой. Но слог был избран мной интуитивно, я просто отталкивался от текста. Библейскую параллель я нашел намного позже - и случайно.
(«Иностранная литература» 2010, №12)

@темы: творчество ТЭЛ

Комментарии
10.02.2011 в 03:36

Про библейскую аллюзию - очень интересно! (Хотя "показуха" и "Символ веры" - это, мне кажется, неудачно. Помню, что этот "the second of man’s creed" темное место - кто там Шекспира искал? - но Символ веры точно уводит в другую плоскость.)
10.02.2011 в 13:45

:D Знаешь, и меня удивили именно эти две детали: "показуха" еще не так, хотя это слово явно не сочетается с заявленным слогом и строем синодального перевода, но "Символ веры", который "дорог для каждого живущего на земле", никак не ожидала увидеть вместо the second of man’s creed".
10.02.2011 в 22:53

А в целом он правильно пишет?
10.02.2011 в 23:04

Бландина Насчет слога я согласна. С тем мнением, с которым он спорит (что мы имеем дело с “военными воспоминаниями”, наполненными сухой фактурой), конечно, не согласна.
11.02.2011 в 00:08

Бландина
Насчет высокого слога - да, правильно, в любых програмных фрагментах ТЭЛ действительно пишет на высших регистрах, но он вообще играется с этим: скажем, финал трагичен не столько поражением конкретных арабов, сколько распадом этого рыцарского этоса, и тогда слог сползает в канцелярит.
Насчет Библии - интересно, но спорно: понятно, что в большинстве, если не всех европейских языках высокий штиль прямо примыкает к этому библейскому слогу, но более очевидный интертекст, думаю, все же не Библия напрямую, а рыцарская проза. Впрочем, я не изучала лексические особенности ни Библии, ни Мэлори со товарищи; но на уровне ощущизмов - как-то так.
11.02.2011 в 00:57

Спасибо! Насчет стиля в подлиннике поняла. А я когда читала, что в этом отрывке написано про Иакова, показалось, что больше похоже на историю Руфи, как та осталась со свекровью, хотя ее муж умер. Лоуренс же не за награду служил, как я поняла. И вспомнила, как свекровь сказала Руфи вернуться к своему народу и к своим богам. А Руфь сказала: " Твой народ - мой народ, твои боги - мои боги!"
11.02.2011 в 00:59

Вот написала, перечитала - не пойму, почему показалось, что похоже. Тоже на уровне ощущизмов.^_^
06.03.2011 в 15:46

laughter lines run deeper than skin (с)
Мне очень нравится сама статья, в частности, о переводе с Паунда на Мандельштама и о том, как текст сопровождает по жизни того, кто им занялся. Хотя перевод вступления в соответствующей статье, мне кажется, содержит чуть больше слов, чем надо :)
И впрямь, сухие военные воспоминания - это очень смешно :)
Но, я тоже думаю, здесь не обязательно библейский ("английский библейский" все же, кажется, больше тяготел бы к староанглийскому), а просто высокий стиль. Те же инверсии, мне кажется, автор вообще любил всей душой, и ритмичность речи, которая мне у него нравится, вполне могла присутствовать даже в устной беседе, если бы занадобилась для воздействия на аудиторию. И со внезапной сменой регистров, что тоже характерно :)
06.03.2011 в 16:13

И мне понравилась. здесь не обязательно библейский ("английский библейский" все же, кажется, больше тяготел бы к староанглийскому), а просто высокий стиль. Да, Библия короля Иакова повлияла на высокий стиль английской прозы в целом, но у Лоуренса много своих особенностей.
06.03.2011 в 16:48

laughter lines run deeper than skin (с)
Есть такое дело :)