или Перевод как воля и представление»
«У Лоуренса Аравийского, в начале его книги воспоминаний “Семь столпов мудрости” есть следующий пассаж:
Some of the evil of my tale may have been inherent in our circumstances. For years we lived anyhow with one another in the naked desert, under indifferent heaven. By day the hot sun fermented us; we were dizzied by the beating wind. At night we were stained by dew, and shamed into pettiness by the innumerable silence of stars. We were a self-centered army without parade or gesture, devoted to freedom, the second of man’s creed, a purpose so ravenous that it devoured all our strength, a hope so transcendent that our earlier ambitions faded in its glare.
Тот фрагмент, который я только что привел здесь, был переведен мной несколько лет назад - и тогда мы долго спорили с редактором: он утверждал, что я “завысил” слог, что мы имеем дело с “военными воспоминаниями”, наполненными сухой фактурой. Но слог был избран мной интуитивно, я просто отталкивался от текста. Библейскую параллель я нашел намного позже - и случайно.
(«Иностранная литература» 2010, №12)
«У Лоуренса Аравийского, в начале его книги воспоминаний “Семь столпов мудрости” есть следующий пассаж:
Some of the evil of my tale may have been inherent in our circumstances. For years we lived anyhow with one another in the naked desert, under indifferent heaven. By day the hot sun fermented us; we were dizzied by the beating wind. At night we were stained by dew, and shamed into pettiness by the innumerable silence of stars. We were a self-centered army without parade or gesture, devoted to freedom, the second of man’s creed, a purpose so ravenous that it devoured all our strength, a hope so transcendent that our earlier ambitions faded in its glare.
Тот фрагмент, который я только что привел здесь, был переведен мной несколько лет назад - и тогда мы долго спорили с редактором: он утверждал, что я “завысил” слог, что мы имеем дело с “военными воспоминаниями”, наполненными сухой фактурой. Но слог был избран мной интуитивно, я просто отталкивался от текста. Библейскую параллель я нашел намного позже - и случайно.
(«Иностранная литература» 2010, №12)
Насчет высокого слога - да, правильно, в любых програмных фрагментах ТЭЛ действительно пишет на высших регистрах, но он вообще играется с этим: скажем, финал трагичен не столько поражением конкретных арабов, сколько распадом этого рыцарского этоса, и тогда слог сползает в канцелярит.
Насчет Библии - интересно, но спорно: понятно, что в большинстве, если не всех европейских языках высокий штиль прямо примыкает к этому библейскому слогу, но более очевидный интертекст, думаю, все же не Библия напрямую, а рыцарская проза. Впрочем, я не изучала лексические особенности ни Библии, ни Мэлори со товарищи; но на уровне ощущизмов - как-то так.
И впрямь, сухие военные воспоминания - это очень смешно
Но, я тоже думаю, здесь не обязательно библейский ("английский библейский" все же, кажется, больше тяготел бы к староанглийскому), а просто высокий стиль. Те же инверсии, мне кажется, автор вообще любил всей душой, и ритмичность речи, которая мне у него нравится, вполне могла присутствовать даже в устной беседе, если бы занадобилась для воздействия на аудиторию. И со внезапной сменой регистров, что тоже характерно