13:06 

Доступ к записи ограничен

laughter lines run deeper than skin (с)
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

laughter lines run deeper than skin (с)
Ура, мне удалось найти часть сериала про совсем-совсем молодого Индиану Джонса, где Лоуренс появляется в первой же серии! На этот раз играет его
Joseph Bennett, а выглядит это вот так:

и вот так

Надеюсь, что так когда-нибудь и "Ветер перемен", про Парижскую конференцию, отыщется...

@темы: кино

В статье "В борьбе за реалистический перевод" (1955) известный переводчик И.А. Кашкин написал: «Звуковой каламбур обычно слишком тесно связан со своим языком. Вот, например, такой блестящий, чисто шовианский каламбур: — автограф Бернарда Шоу рядовому Шоу (каким захотел стать под конец жизни пресловутый разведчик Лоуренс). Как же это передать? Неужели— "От публичного Шоу приватному Шоу", с полной утратой смысловой опоры каламбура, который по-английски основан на двойном значении private (рядовой солдат и частный) в противопоставлении public (общественный, знаменитый, известный)? Или, может быть, удовольствоваться скромной игрой на созвучии: "От известного Шоу безвестному Шоу"?»*
Я не так давно нашла точную цитату: надпись на том экземпляре пьесы "Святая Иоанна" (эту пьесу Лоуренс особенно любил), что остался после смерти Лоуренса в его доме. Сперва пишет Дж.Б.Шоу: "Шоу от Шоу, чтобы заменить многие украденные экземпляры, пока и этот тоже не украдут. 7 февраля 1934 г." Потом приписка от Лоуренса: Дж.Б.Ш. сперва подарил мне один экземпляр той версии "Святой Иоанны", что была поставлена на сцене. Ее у меня взял почитать один солдат в танковом корпусе, потом дал другому, тот — третьему. Так она и пропала.читать дальше

@темы: окружение ТЭЛ, литература, быт и нравы эпохи

"Комнатка напротив — теперь это ванная комната, в которой стоит белоснежная и очень чистая ванна. А в то время, когда я там гостил, все было совсем иначе. Помню, как один из нашей компании отошел в угол с монетой и подбросил ее, бормоча: "Орел - моюсь, решка - нет. Решка. Ура, я выиграл!" И это отражало наше общее отношение к мытью. Мы ему без боя не сдавались. Но - да простится мне подробность, настолько чуждая героизма — без бутылки с горячей водой дело и правда не обходилось. T.Э. был бесконечно добр и заботлив даже в мелочах - после того, как он возвращался в лагерь, в постели можно было обнаружить бутылку с горячей водой, оставленную, чтобы у его бесценного гостя не замерзли ноги. Это было так на него похоже. Чем тяжелее жил он сам, тем больше беспокоился о том, чтобы у других все было в порядке. Он вынес бы любые трудности, лишь бы остальных они не коснулись". (1.)
В письме к матери Форстер так описывает первую встречу с Лоуренсом: "Я добрался туда в 8 вечера и нашел маленького солдатика, ждущего меня в гостинице. Это-то и был романтический Л[оуренс]. Он был довольно робок— я тоже. Он должен был уйти в 9. Сегодня я приехал на машине к его дому. Он делит его с двумя другими солдатами - тоже маленькими. Они там проводят свободное время, но спать должны в лагере." (Два других солдата - Артур Рассел и Эдвард "Пош" Палмер.)(2.)
читать дальше
В оригинале
Сама не знаю, почему мне понравилась история про мытье. Но зато догадываюсь, почему вся эта жизнь в стиле "солдаты дымом греются" нравилась Форстеру: дома буржуазная приличная жизнь с мамой - трапезы в одно и то же время, крахмальные простыни. А тут всё так необычно.Так экзотично.

@темы: Clouds Hill, отзывы о ТЭЛ, черты характера ТЭЛ

I'm rather a complicated person, and that's bad for a simple biography. (T.E. Lawrence to Robert Graves 28.VI.27)
В трогательной французской истории о рядовом Россе (он же, как известно, полковник Лоуренс) главный герой показан только несчастным страдальцем. Таков он там с момента поступления в РАФ и до смерти. Но, к счастью, настоящий Лоуренс прожил эти тринадцать лет более разнообразно. О своей службе в Военно-воздушных силах он писал: "Товарищество, интересный труд, редкие часы досуга - это все по-настоящему приятно.читать дальше

@темы: окружение ТЭЛ, Clouds Hill, RAF, биография ТЭЛ

Отзыв Л.Даррелла о Т.Э.Лоуренсе (what a disgusting little thing he was) цитируется часто (в предыдущем посте мы могли видеть его даже на французском), но в отрыве от контекста. Из-за этого неясно, чем именно не понравился ТЭЛ автору "Александрийского квартета". Поэтому я решила найти первоисточник.
"Да, книга Лоуренса великолепна (Yes, the Lawrence is a great book.) Я только что ее дочитал. Но какой же мерзкой маленькой дрянью был он сам. (But man what a disgusting little thing he was). Его собственная личность уменьшается по мере того, как вырастает его сага. Я потерял и ту тень интереса к нему, какая у меня была. Что за маленький евнух (neuter), кромсающий и ранящий свое тело, которое так ненавидит. Нигде в книге нет и следа здоровой спермы, а что касается всей этой болтовни о людях, которые его унижают, говоря о своих женах, болезнях, еде и т.п., так тьфу на него! Он, кажется, был не более чем нудным подростком, зажавшим себя в тисках самоистязания и самоотрицания. Да, какой-то испорченный ребенок. (He seemed to be nothing but a tedious adolescent applying the thumbscrews of denial and torture to himself. Yes, a sort of nasty child.) (...) Но книгу тем не менее написал эпическую. Бедный малый (poor little fellow)."
Лоуренс Даррелл Алану Г. Томасу. Корфу. 1935
читать дальше

@темы: masochism and sexuality, творчество ТЭЛ, отзывы о ТЭЛ

laughter lines run deeper than skin (с)
Вот это.
Вот здесь.
(в моем переводе - с французского, так что, надеюсь, возражений не будет).
Тут можно их сразу увидеть.

@темы: образы ТЭЛ в искусстве, RAF

Я нашла в одном блоге цикл постов, посвященных книге Minorities, by T E Lawrence; ed. by Jeremy Wilson (London, Cape, 1971). Книга состоит из стихов разных поэтов, переписанных Лоуренсом в записную книжку, с которой он не расставался до 1927 года, когда, уезжая в Индию, отдал ее Шарлотте Шоу. Всего в Minorities 112 стихотворений. Посты интересные, но я обнаружила в них несколько ошибок.читать дальше
Стихотворение Сэссуна, переписанное рукой Лоуренса
Интересно, что среди авторов стихов есть Кристина Россетти. Лоуренс переписал два ее стихотворения - Does the road wind uphill all the way? Does the road wind uphill all the way? и Bride Song (FROM 'THE PRINCE'S PROGRESS') Это не совсем согласуется с его заявлением о том, что ему и даром не нужны произведения, написанные женщинами. Как и то, что в его библиотеке были книги, написанные Гертрудой Стайн, Вирджинией Вулф, Кэтрин Мэнсфилд, Дороти М. Ричардсон, Марго Асквит, Пирл Бак и Сельмой Лагерлеф. Был даже сборник стихотворений Анны Ахматовой в английском переводе - Forty-seven love poems (1927). Возможно, конечно, что кто-то подарил.
Вот тут перечислены книги из его библиотеки, которые находились в его доме в 1935 году. К сожалению, много книг он утратил при переездах, но интересно узнать и о тех, что были собраны им в последние годы. Тут они перечислены по названиям (но можно искать и по автору). Я сравнила с перечнем по авторам Library at Clouds Hill (тут лишь те, чьи фамилии начинаются на A).

@темы: Clouds Hill, литература

Джеймс Хенли - ирландец по происхождению, писатель, выходец из рабочей среды. "Думаю, cлишком уж расписано несчастье быть соблазненной: лично я смог бы перенести это с некоторым присутствием духа! Думаю, преувеличена насыщенность нашего сознания сексом. Шейла встречает двух священников - и один ее насилует. Она встречает двух автобусных кондукторов - и оба на это покушаются. Право же, вы переоцениваете развратность автобусных кондукторов."
Я попыталась прочитать хоть немного из романа Хенли и книгопоиск помог мне найти знаменитую сцену изнасилования героя, из-за которой, главным образом, и разгорелся скандал. Увы, я нашла лишь ее начало Нескромная сцена (правда, отрывок короткий).
В оригинале.
Лоуренс доверял Хенли и в письме к нему, написанном в 1931 году, откровенно выразил свои взгляды на секс, знакомые нам и по письмам к Э.М.Форстеру: вместо любви предложена похоть, смешанная с дружелюбием, а место сексу в сознании и в жизни отведено довольно ограниченное: им занимаются в выходные, в то время как все остальные дни недели отданы работе. Жаль, мне неизвестно, что сталось с письмом Хенли, на которое отвечает Лоуренс.
"Теперь несколько замечаний по вашему последнему письму. Подходящие условия для занятий сексом - полагаю, да. О кораблях я не слишком много знаю: как-то я провел месяц на нижней палубе Q-лодки. О плоти там много говорилось, много мечталось, да и увидеть можно было много - только, думаю, то, что виделось, было не тем, о чем мечталось. Так или иначе сделано там было немного. И вот уже девять лет, как я живу в казармах: предпочитаю простого человека человеку утонченному. Я считаю, что эти люди приветливы, честны, дружелюбны, и очень уютны. Они вообще не притворяются - и мне не нужно среди них притворяться. Секс, среди них, это нечто такое, что надеваешь (и снимаешь), как выходное платье - вечером в пятницу, а если повезет, в субботу днем и почти все воскресенье. В понедельник снова начинается работа - а она-то по-настоящему важна. Мне кажется, мы добрее друг к другу, чем те парни, что окружают вас - и не такие неотесанные. Конечно, в РАФ уж наверняка поспокойнее, чем в Ливерпуле или Глазго. Мои товарищи по службе не сражаются - и завербовались главным образом для того, чтобы избежать тягот борьбы за пропитание. Так что, наверное, мы и правда проходим мимо той "более полной жизни", которую вы стараетесь описать."
Now a couple of notes on your last letter. Conditions go to make Sex - yes: I suppose so. I don't know much about ships: once I spent a month on the lower deck of a Q. boat. There was plenty of flesh talked about and dreamed about, and to see, too: only what was seen wasn't what was dreamed about, I think.Anyway there wasn't much done about it. And I've lived in barracks, now, for nine years: preferring the plain man to the elaborated man. I find them forth-coming, honest, friendly and so comfortable. They do not pretend at all, and with them I have not to pretend. Sex, with them, is something you put on (and take off) with your walking-out dress: on Friday night, certainly: and if you are lucky Saturday afternoon, and most of Sunday. Work begins on Monday again, and is really important. I think that we are kinder to each other than your fellows: and less ignorant. Of course the R.A.F. is probably far milder than Liverpool or Glasgow. Service fellows don't fight, and enlist mainly for a refuge against the pain of making a living. So probably we do miss the 'larger life' you try to write about.

T. E. Lawrence to James Hanley 2.VII.31
Упоминание в этом письме Q-лодки вызвало дискуссию на посвященном Лоуренсу сайте. читать дальше

@темы: окружение ТЭЛ, masochism and sexuality, RAF, литература, черты характера ТЭЛ

Вопрос об отношении телесного к духовному был одним из самых важных для Т.Э.Лоуренса. И для него он был неотделим от вопроса о сексуальности. Познакомившись с пьесой Бернарда Шоу "Назад к Мафусаилу", в которой люди будущего преодолевают власть чувственности и начинают жить, повинуясь лишь разуму, Лоуренс, бывший тогда после отчисления из РАФ рядовым в танковых войсках, писал автору:
"Я хочу поговорить с вами как-нибудь о "Мафусаиле". Мы движемся не по этому пути, если здешние парни - показатель, а я полагаю, что они - образцы самого обширного класса в Англии. Их единственные критерии - физические: они судят, говорят, думают, наслаждаются только в терминах чувств. В их жизни нет ничего абстрактного, для них нет идеи, независимой от внешней формы, и высшая точка для них, их сублимация - занимаясь сексом с женщиной, кончить одновременно. читать дальше

@темы: masochism and sexuality

Это выдержки из большого поста  FleetinG_, который находится тут и был написан полтора года назад. С тех пор она завершила свой собственный перевод "Семи столпов". Эта ее запись объясняет, почему она взялась за такое сложное дело. Изданный перевод содержит столько ошибок и неточностей, что постоянно вводит в заблуждение. А ведь, как справедливо пишет  FleetinG_," переведенный текст передается дальше — цитируется, приводится как аргумент, на его основе строятся умозаключения, мнения, и, в конечном счете, оригинальные тексты". Не могу не упомянуть, что на самом деле ошибок в изданном переводе еще больше, чем перечислила  FleetinG_

читать дальше

@темы: творчество ТЭЛ

Тут и тут я писала о своих надеждах найти еще одно изображение Лоуренса, сделанное Г.С. Тьюком. Ведь Лоуренс говорил знакомому, что в молодости часто служил для Тьюка моделью.
 amethyst deceiver обнаружила, что фотография картины, на которой нарисован Лоуренс, есть в книге, написанной Клэр Сидни-Смит (The golden reign: the story of my friendship with "Lawrence of Arabia") Эта дама была замужем за начальником Лоуренса, а с ним дружила и была в него влюблена.

T.E.S.* в подписи к портрету означает T. E. Shaw, поскольку Лоуренс носил эту фамилию, когда дружил с Клэр.
Видимо, это та картина, которую Джереми Уилсон упоминает в "Lawrence of Arabia. The authorised biography by Jeremy Wilson (1989) Он пишет, что среди вещей Лоуренса в Клаудс Хилл находились две картины Тьюка: известный портрет Лоуренса под именем Грея и некая "сцена купания". Уилсон не пишет,изображен ли Лоуренс и на ней. Но Лоуренс явно сказал так Клэр. Я не нашла пока в сети другой копии этой картины, но продолжу поиски.
Jeremy Wilson: "...Tuke kept a detailed register of his works, and both the Tuke paintings Lawrence is known to have possessed were entered in 1922... R987: 'Picture of Gray', and R988:'Small bathing group'. Both these paintings were purchased by R.F.C. Scott, but a marginal note by Tuke reads: 'When R.F.C. Scott died "Gray" bought these two at the sale of his effects for a fiver!' It is not known how the paintings came into Lawrence` possession, unless he is the person reffered to by the pseudonym 'Gray'. (...) This is a cryptic reference in a letter to another artist Elsie Falcon (who had asked Lawrence to sit for her) which may refer to this Tuke painting: ' if you like the artist who said "Do sit: I really can't afford a proper model"... then by all means. He worked what was left of his study of meinto a beach picture after , giving me a new head, several size smaller. Apparently I am shaped rather like a tadpole.'(...1928...) - Lawrence of Arabia, The Authorised Biography by Jeremy Wilson (London, Heinemann, 1989) p 984-985
*

@темы: образы ТЭЛ в искусстве, Генри Скотт Тьюк

А.(?) Я вызывал для него свободу, чтобы просветлели его грустные глаза, но он умер, ожидая меня. Я отбросил прочь свой дар и отныне нигде не найти мне покоя и мира.
Т.Э.Лоуренс 1919 г.
Английский оригинал

Портрет Дахума (Ахмеда), арабского юноши, которому Т.Э.Лоуренс посвятил "Семь столбов мудрости" (здесь есть доказательства этого на английском), нарисованный в 1913 году Фрэнсисом Доддом. Рисунок был продан на аукционе Кристи в 2001 году (Ссылка)
В августе 1913 года Лоуренс приехал ненадолго в Англию с раскопок Кархемиша, захватив с собой двух арабов, Дахума и Хамуди. Ч.Ф.Белл, хранитель отдела изобразительного искусства в Ашмолеанском музее в Оксфорде, договорился с художником Фрэнсисом Доддом (1874-1949), что тот нарисует Дахума. Портреты Белл намеревался отдать Лоуренсу. В письме Беллу 12 августа 1913 года Лоуренс писал: "Рисунок №1 был окончен к полудню и оказался великолепен; Дахум сидит с самым своим заинтересованным видом ... он решил, что это замечательное развлечение, сказал, что никогда и не знал, как хорош собой - и я думаю, он был почти прав. <...> Я с ума сходил по рисунку, а Додд, стало быть, отдал его Дахуму, который неизвестно как выпросил себе один из рисунков. <...> Дахум берет его с собой в Кархемиш показать своим соплеменникам. Думаю, я украду его позже - он говорит, они дней девять на него поудивляются, да и перестанут. Это великолепнейшая вещь..."
Английский оригинал
Фотография Дахума с другими арабами

@темы: Дахум, S.A.

Трогательный рассказ о доме Т.Э.Лоуренса.
www.youtube.com/watch?v=K_gTty1EgF0

Вступление к фильму "Опасный человек. Лоуренс после Аравии".

@темы: Clouds Hill, Файнс, биография ТЭЛ

22:31

Книги Лоуренса в точном переводе. "Чеканка" впервые на русском языке.
01.09.2009 в 21:09
Пишет  FleetinG_:

Жил и перевел...
В общем, так.
Будет теперь в Сети еще одна попытка прочтения трудов Т.Э.Лоуренса "Семь столпов мудрости" и "Чеканка" на русском языке. Вот здесь.
Это вовсе не значит, что у меня было какое-то право или квалификация это делать. Первое было вызвано необходимостью, поскольку мое владение английским не так совершенно, чтобы прочесть все это в оригинале :) Делалось это все где-то в 2004-2005 годах, исключительно для личного пользования. В идеале, моей целью было сравнить потом мой вариант с настоящим переводом (который мне был тогда неизвестен, но в появлении которого сомневаться не приходилось), в порядке языковой практики. Постепенно процесс меня захватил, в частности, стали появляться сноски и примечания. Второе началось из дурацкого самочелленджа и тоже в порядке кампании "долой стыд" ради практики, и шло медленно, беспорядочно, с интервалами и запинками (включая, в лучших традициях, исчезновение двух набранных частей вместе с папкой "Мои документы" <img src=">), примерно с конца 2005 года до вчерашнего дня.
С тех пор случилось еще довольно много всего. Погоня за сносками вывела меня в Сеть, в которой до этого мне толком и бывать-то не приходилось; перевод, существующий сейчас, для моей идеальной цели не подошел; истекло авторское право на текст оригиналов; на соответствующем сайте появилась "Чеканка" без сокращений; и, наконец, не так давно мне стукнуло в голову, что можно все это засунуть в Сеть.
Соответственно, оба текста (хорошо вылежавшийся первый и неравнмерно - второй) были доведены от предела моих тогдашних возможностей до предела сегодняшних возможностей, на чем пока и остановились. Если кому-нибудь из читающих что-нибудь резанет глаза, с его стороны будет очень любезным помочь расширить эти пределы. Я могу легко зайти в файл и то, что посоветуют, с большой вероятностью поправить.
А что когда-нибудь выйдет в печати квалифицированный перевод, я все равно надежд не оставляю <img src=">

URL записи

@темы: ccылки, творчество ТЭЛ

В тексте Э.М.Форстера "Моххамаду Эль Адлю, умершему в Мансуре вскоре после 8 мая 1922 года, в возрасте около двадцати трех лет... и моей любви к нему посвящается" есть такие слова:"...чем дальше, тем меньше я нуждаюсь в любви - меня волнуют теперь лишь похоть и дружба, желательно (но не обязательно) направленные на одного и того же человека".* Это письмо к покойному возлюбленному было дописано 27 декабря 1929 года, но еще раньше 16 декабря 1929 года Форстер написал чрезвычайно любопытное письмо Т.Э.Лоуренсу, в котором речь шла одновременно и об изображении любви в литературе, и о месте этого чувства в жизни: "В последнее время я много думал о вас и о писательстве. Мне бы хотелось, чтобы вы занялись Роджером Кейсментом** - просто личное пожелание, - также я думаю о моем замечании, которое вы как-то одобрили и оно стало вашим в моем сознании. Оно было насчет любви: что она переоценена и истрепана бесчисленными описаниями и что предпочтительные отношения между людьми - это смесь дружелюбия и похоти. Д + П = л, поделенная на неизвестную величину (по-английски интереснее: F+L=l/x - именно так, с большими F и L и с маленькой l, обозначающей "любовь" - хочется сказать, цитируя слова из другого письма Форстера: "Этому тоже можно придать неверное значение. Не хотите ли попытаться?") - вот что я хотел предложить вам вычислить, но, конечно, написал уравнение неправильно. Я думаю, любовь нелепо разрекламирована, но дело, возможно, опять-таки в моем возрасте. Так много нового должно быть сказано о человеческих взаимоотношениях теперь - когда озеро похоти было исследовано и оказалось маленьким и безвредным резервуаром". На английском.
Думаю, в последнем предложении Форстер имеет в виду психоанализ (Т.Э.Лоуренс, кстати, еще в 1923 году писал, что жизнь в казарме танкового корпуса показала ему правоту Фрейда. ("Hut 12 shows me the truth behind Freud. Sex is an integer in all of us... 27.3.23) Также стоит вспомнить, что в книге Э.М.Форстера "Аспекты романа" (1927) есть мысль о том, что в романах слишком много пишут о любви, хотя в жизни люди вовсе не заняты весь день ни ею, ни даже мыслями о ней.
* pay.diary.ru/~Tryphena/p57947756.htm
**Т.Э.Лоуренс о Кейсменте: "...у него была героическая натура. Я хотел бы написать о нем тонко - так, чтобы его враги думали, будто я с ними - до тех пор, пока они не закончат книгу и не оторвутся от нее, чтобы назвать его героем. В нем есть притягательность сломленного архангела."(pay.diary.ru/~Tryphena/p59723216.htm)
Иллюстрация к роману ЭМФ с цитатой, найденная мной где-то в сети

@темы: окружение ТЭЛ, masochism and sexuality, быт и нравы эпохи

После восторженного отзыва Т.Э.Лоуренса на рассказ Форстера "Доктор Вулэкотт" польщенный автор попросил более подробно описать впечатления ("I am very glad it got you, I hope you will write again and in length), добавив, что рассказ его самого делает счастливым и погружает в экстаз, выводящий за пределы времени и окружающего мира" (из письма от 17 ноября 1927 в Selected Letters of E.M. Forster: 1921-1970 т. 2 - 1985 Стр. 81)
Лоуренс ответил 21 декабря 1927 года: "...Эти "огни автомобиля" — изумительны. Тут я испугался: любопытно стало, как вы выпутаетесь, и засомневался, хватит ли вам мастерства закончить то, что начали.
Остальное — просто чудо. Иначе не скажешь. Это повредило мой дух. Я не знал, что такое может быть написано. ... Во всем произведении в целом есть некая странная очищающая красота. Так страстно, конечно; так непристойно, возможно, скажут некоторые, но я должен признаться, что это заставило меня изменить свою точку зрения. До этого я не думал, что подобное можно так представить — и что в это можно так поверить. Полагаю, вы это не опубликуете? Не потому что там как-то уж слишком много сказано, а потому, что там гораздо больше показано, чем сказано — и показаны там таинства. Турки, как вы, наверное, знаете (или догадались по умолчаниям в "Семи столпах") сделали это со мной — насильно, — и с тех пор я не знал покоя, скуля себе под нос: "Нечист, нечист". А теперь я не уверен... У той истории, вероятно, есть другая сторона — ваша сторона. Я никогда не мог этого сделать: думаю, во мне не рождалось еще влечение настолько сильное, чтобы заставить меня прикоснуться к другому существу. Но, возможно, подчинившись кому-то вроде вашего персонажа, олицетворяющего смерть, можно достичь большего раскрытия возможностей тела — а через это и его более полного конечного разрушения — чем то, что может дать одиночество. Между тем, я ваш должник за переживание такой силы, и сладости, и горечи, и надежды, какое редко кому выпадает. Жаль, что я не могу отплатить, выражаясь не так неуместно уклончиво, и не могу предложить "больше, когда мы встретимся", потому что будет тяжело говорить о таких вещах, не привлекая в качестве доказательств наше собственное поведение и наши тела, а в моем случае это уже слишком поздно". (перевод мой, редактировала  amethyst deceiver)
Оригинал (Lawrence of Arabia, Strange Man of Letters: The Literary Criticism and Correspondence of T. E. Lawrence edited by Harold Orlans.1993 стр.159-160) Ссылка
Приложения

@темы: окружение ТЭЛ, masochism and sexuality, Дераа, Брюс

11:52 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

laughter lines run deeper than skin (с)
А то что это нигде его в Сети не отыскать...
На мой взгляд, скорее курьезно, чем познавательно, но и познавательно тоже. Дает представление о взгляде современников, не имевших возможности прочесть "Семь столпов". И круг ассоциаций занятный. А еще чувствуется, традиции русскоязычных журналистов тоже откуда-то отсюда пошли )))

Марк Алданов. Король Фейсал и полковник Лоуренс. Из серии "Портреты".

@темы: окружение ТЭЛ, политика, биография ТЭЛ, отзывы о ТЭЛ, Фейсал, быт и нравы эпохи

21:40 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра