В статье "В борьбе за реалистический перевод" (1955) известный переводчик И.А. Кашкин написал: «Звуковой каламбур обычно слишком тесно связан со своим языком. Вот, например, такой блестящий, чисто шовианский каламбур: — автограф Бернарда Шоу рядовому Шоу (каким захотел стать под конец жизни пресловутый разведчик Лоуренс). Как же это передать? Неужели— "От публичного Шоу приватному Шоу", с полной утратой смысловой опоры каламбура, который по-английски основан на двойном значении private (рядовой солдат и частный) в противопоставлении public (общественный, знаменитый, известный)? Или, может быть, удовольствоваться скромной игрой на созвучии: "От известного Шоу безвестному Шоу"?»*
Я не так давно нашла точную цитату: надпись на том экземпляре пьесы "Святая Иоанна" (эту пьесу Лоуренс особенно любил), что остался после смерти Лоуренса в его доме. Сперва пишет Дж.Б.Шоу: "Шоу от Шоу, чтобы заменить многие украденные экземпляры, пока и этот тоже не украдут. 7 февраля 1934 г." Потом приписка от Лоуренса: Дж.Б.Ш. сперва подарил мне один экземпляр той версии "Святой Иоанны", что была поставлена на сцене. Ее у меня взял почитать один солдат в танковом корпусе, потом дал другому, тот — третьему. Так она и пропала.
читать дальше Тогда Дж.Б.Ш. прислал мне другую "Иоанну", вроде этой, подписанную: "Рядовому Шоу от нерядового Шоу". Это была одна из моих главных радостей в Клаудс-Хилл, но в 1932 году и она исчезла. Отсюда этот третий экземпляр с пессимистической надписью. 2.34. Т.Э.Ш.
В оригинале:['To Shaw from Shaw to replace many stolen copies until this, too, is stolen. 7th Feb. 1934'] 'G.B.S. gave me first a copy of the acting version of S. Joan. It was borrowed from me by an R. T. C. reader, who lent it to another, and he to a third. So it disappeared. Then G.B.S. sent me another Joan, like this, inscribed 'To Pte. Shaw from Public Shaw'. This was one of my chief joys at Clouds Hill: but in 1932 it also vanished. Hence this third copy with its pessimistic inscription. 2.34. T. E. S.' (Надо сказать, что ТЭЛ к вещам был безразличен. Он любил только книги, картины, пластинки, но и их не берег: всё у него терялось, исчезало, оказывалось украденным или брошенным. Он любил, когда дружившие с ним солдаты и летчики читали взятые у него книги, и почти не сожалел даже о редких экземплярах.)
Я не удовлетворена тем, как перевела каламбур, хотя такой вариант первым приходит в голову. Вроде бы слово "нерядовой" в разговорном языке (и в сети) есть, но словари его не знают (кроме издания "Русское словесное ударение.Словарь нарицательных имён". Автор М. В. Зарва. ЭНАС, 2001 в сети) Думаю, в будущем это слово будет считаться обычным в русском языке, но пока, может быть, надо было бы писать "Рядовому Шоу от не рядового Шоу". Или придумать что-то другое: "Рядовому Шоу от незаурядного Шоу", например. Надеюсь, кто-нибудь додумается до лучшего варианта перевода.
Но перевести так, как предложил Кашкин, вообще нельзя, потому что он, видимо, цитируя по памяти, перепутал порядок слов, написал: "From Public Shaw To Private Shaw "*. Таким образом должно было быть не "От известного Шоу безвестному Шоу", а "Безвестному Шоу от известного Шоу". Но мне этот вариант все равно не нравится. Смысл каламбура, по-моему, именно в звании "рядовой" ( 'Private' или 'Pte.')— из этого слова вырастает вся шутка, поэтому его нельзя терять при переводе. Лоуренс всячески подчеркивал свое простое звание, немного раздражая друзей, особенно тех, кто, как Шоу, хотел видеть его занятым общественной деятельностью, а не уходом в частную жизнь, не тем, что казалось странной игрой в простого человека. Поэтому для этой шутки также важно противопоставление таких значений слов public и private как "общественный" и "частный", "открытый" и "тайный" ("В чем состоит твоя игра?" — спросил однажды Шоу Лоуренса, не веря, что тот не имеет никакого тайного умысла, так упорно стремясь в рядовые ВВС). Шоу, кроме того, смеется над претензией Лоуренса на заурядность, неприметность. И нужный оттенок значения есть, по-моему, в русском слове «рядовой».
Кашкин, мне кажется, постарался рассказать об этом каламбуре так, чтобы советская цензура не сочла упоминание о нем неуместным: ведь о дружбе Шоу с Лоуренсом старались упоминать пореже, поскольку Шоу считался у нас прогрессивным (совершенно справедливо, кстати), а Лоуренс был "пресловутым" Лоуренсом, героем британских империалистов (вообще-то тоже верно, хотя, кроме этого, он был и героем свободомыслящих интеллектуалов, вроде Одена). И трудно было бы объяснить читателям, как такой хороший человек мог дружить с таким плохим. Вот Кашкин и говорит туманно об автографе, а не о дружеской дарственной надписи на книге.
*И.А.Кашкин. Для читателя-современника. Статьи и исследования. М.,1977 стр 496
**Кстати, в надписях на книгах, подаренных Лоуренсу, его имя чаще идет в начале: 'T. E. from E. M. F." (это Форстер, который всегда помнил о том, что Лоуренс просил звать себя просто Т.E.); 'To Lurens from Winston, Charwell, February 1934' (это от Черчилля); 'For T. E. Shaw, with kindest thoughts and best wishes from James Hanley'. Это и вообще характерно для английских дарственных надписей на книгах (того времени; о современных надписях такого рода не могу ничего сказать) — имя того, кому преподносили книгу, чаще писалось в начале .
@темы:
окружение ТЭЛ,
литература,
быт и нравы эпохи
Кстати, где-то находила (поискала, вот ссылка ), что есть имя Оран арабского происхождения со значением "непоседа/егоза/..." Не знаю, насколько написанному там можно верить, но сразу красочно представила, как арабы нарекают его Эль Шило-в-Попе Х)
(тут мне косвенно рассказ про пленного немца вспомнился..)
Странно, у меня почему-то не отразились последние комментарии, вижу их только сейчас, когда посмотрела на последние.
Да, знаю эту книгу.))