laughter lines run deeper than skin (с)
Я даже и не сомневаюсь, что большинство из присутствующих читало это на английском
gutenberg.net.au/ebooks03/0300591h.html
но вдруг кому-то не хватает русской версии, как не хватало когда-то мне? :)
Если нет - я переложу к себе, чтобы не загромождать, а пока что все-таки вот - избранные сцены в переводе Веры Топер. Из шеститомного собрания сочинений Бернарда Шоу :)

читать дальше

Из послесловия А.Долинина:
читать дальше
К письму Лоуренса был приложен небольшой перечень предложений и замечаний по тексту пьесы, большинство из которых Шоу учел при подготовке окончательного сценического варианта «Горько, но правда», вскоре изданного ограниченным тиражом для участников английской постановки.
В Сети такого бета-ридера с руками бы оторвали /i> :)
И, я думаю, ТЭЛ там было на что откликнуться...
читать дальше

Ах да, почему "Мякиш"... (что-то компьютер мне сегодня попался брыкливый)
Вот давний случай с одним из наших мастеров. В
пьесе-сатире Шоу тупица полковник спрашивает умницу солдата, как его фамилия.
Ответ: Миик, сэр. Полковник брезгливо переспрашивает. В этом имени, в
столкновении героев - большой смысл, злая насмешка, терять ее жаль.
По-английски meek - слабый, кроткий, даже размазня. Сделать Мягок, Слаб?
Похоже, но не очень убедительно. В редакции запротестовали, переводчик не
настаивал. Потом однажды в случайном разговоре возникло: конечно же,
Миик - Мякиш! Подходит по звучанию (ср. Кавендиш!), верно по смыслу. “Эх,
додуматься бы раньше”! Но книга уже вышла...
(Нора Галь. Слово живое и мертвое)

@темы: литература

Комментарии
09.02.2009 в 14:55

FleetinG_ Спасибо.))) Мне как раз казалось нужным написать об этом, но то, что в сети есть русский перевод, я не знала. Вариант"Слаб" мне не нравится, но что уж поделаешь...ТОЛБОЙС. Он не имел права сообщать содержание такого письма нижнему чину. Он, должно быть, сам не понимал, что делает. Вы, вероятно, выдали себя за офицера? Ведь так? СЛАБ. Для него это одно и то же, сэр. Он величал меня владыкой Западных островов. ТОЛБОЙС. Вас? Такую козявку? :D Мне это всегда очень нравилось.СЛАБ. Так точно, сэр. Закон об армии, часть первая, раздел четвертый, параграф шестой. А может быть, вы имеете в виду раздел пятый, параграф пятый, сэр? ТОЛБОЙС .Вот как? Будьте так добры и процитируйте раздел пятый, параграф пятый. СЛАБ. Слушаю, сэр. «Распространяет устные слухи, рассчитанные на то, чтобы вызвать необоснованную тревогу или уныние». ТОЛБОЙС. Счастье ваше, рядовой Слаб, что в законе ничего не сказано о нижних чинах, вызывающих уныние одним своим видом. Иначе ваша жизнь не стоила бы и ломаного гроша. СЛАБ. Так точно, сэр.Очень в стиле ТЭЛ. Орланс приводит примеры, как он утрированно почтительно обращался к начальству, когда отыгрывал роль маленького человека... ТОЛБОЙС. Вы уверены, что вы не фельдмаршал? СЛАБ. Совершенно уверен, сэр. Никогда не поднимался выше полковника. ТОЛБОЙС. Вы были полковником? Как это понять? СЛАБ. Только для почета, сэр.:-D:-D:-DСЛАБ. Но, дорогой полковник... виноват – сэр... я хочу сказать, что и вы можете стать рядовым. Ничего нет легче. Я делал это неоднократно. Вы подаете в отставку, меняете свою фамилию на какую-нибудь очень распространенную, красите волосы и на вопрос сержанта, записывающего новобранцев, о возрасте, отвечаете: двадцать два. И все! Можете выбрать себе любой полк..;-)
09.02.2009 в 15:32

It's his excessive consumption of mushrooms. They've addled his brain...(c)
FleetinG_ Спасибо! Моему увлечению Лоуренсом без году неделя, а точнее - пара месяцев, и этой пьесы я раньше не читала (( А это такая преееееелесть, оказывается :rotate: А можешь целиком пьесу в Сеть повесить или прислать?

секрет командования и в армии и вне ее состоит в том, чтобы никогда не терять времени на дело, которое можно поручить подчиненному.
:lol::lol::lol::yes::yes::yes: Йесссс!!! Хорошо подмечено :D

ТОЛБОЙС. Вот как? Вы считаете себя способным поражать? Вы, вероятно, думаете, что за вас говорит престиж Британской империи?
:lol::lol:

СТАРИК. Смею ли узнать, сэр, за какие заслуги вы удостоены столь высокой награды? ТОЛБОЙС. Я выиграл битву хлопушек. Я подавил деятельность здешних разбойников. Я вырвал из их рук английскую леди. Правительство готовится ко всеобщим выборам, и мои скромные достижения должны послужить ему во славу.
:lol::lol::lol::lol:
09.02.2009 в 15:33

Amethyst deceiver Да, Шоу очаровательно писал.)))
09.02.2009 в 22:36

Спасибо огромное за цитаты! До драмы я как раз не добралась.
Но, чтобы собрать ссылки в одном месте - вот тут есть тема, что Обри в не меньшей мере портрет Лоуренса, чем Meek.
09.02.2009 в 22:47

На голове у него белый тропический шлем с покрывалом, которое сбоку производит впечатление незаправленного подола рубашки, а спереди похоже на вуаль, накинутую на кудрявую женскую головку, что уже никак не приличествует солдату. Сложен он как семнадцатилетний юноша, а удлиненный череп и веллингтоновский нос и подбородок он, видимо, позаимствовал у кого-то со специальной целью позлить полковника. ;-)
10.02.2009 в 11:18

laughter lines run deeper than skin (с)
Вот мне тоже последний пассаж понравился :)
Полностью перевод вывесить, к сожалению, пока не могу, в Сети его именно что нет (зато по ссылке английский оригинал), а пьеса довольно объемная для перекатывания на служебном сканере (а сцены набирались вручную). Может быть, когда-нибудь найдется время...
moody flooder, "Вот туда" как-нибудь доберусь, спасибо! :)
10.02.2009 в 11:23

FleetinG_ Тогда понятно, почему я не нашла... А за выложенный сцены - низкий поклон.)))
10.02.2009 в 12:24

It's his excessive consumption of mushrooms. They've addled his brain...(c)
FleetinG_ а пьеса довольно объемная для перекатывания на служебном сканере (а сцены набирались вручную) :friend: ууу, понимаю, у меня тоже со сканером проблемы, и когда какой текст - тоже ручками, ручками ((((
10.02.2009 в 17:56

laughter lines run deeper than skin (с)
Кстати, что полковник Tallboys тоже не нашел в русском языке какого-нибудь соответствия, мне тоже слегка обидно :)
10.02.2009 в 18:04

It's his excessive consumption of mushrooms. They've addled his brain...(c)
FleetinG_ Tallboys Ччччччерт, а ведь правда, вот дурья моя башка, в оригинале-то Tallboys!.. А Шоу знатно подколол и приятеля, и "военный идеал" с этим tallboys ))))))
10.02.2009 в 18:36

FleetinG_ Tallboys:lol::lol: Amethyst deceiver Думаешь, подколол? А мог...
10.02.2009 в 23:02

It's his excessive consumption of mushrooms. They've addled his brain...(c)
tes3m Думаешь, подколол? А мог...
Точно мы не узнаем :) Но уж очень удачное сочетание Лоуренса и tallboys )))
10.02.2009 в 23:07

Amethyst deceiver А это - Ничего нет легче. Я делал это неоднократно. Вы подаете в отставку, меняете свою фамилию на какую-нибудь очень распространенную, красите волосы и на вопрос сержанта, записывающего новобранцев, о возрасте, отвечаете: двадцать два.
10.02.2009 в 23:19

It's his excessive consumption of mushrooms. They've addled his brain...(c)
tes3m меняете свою фамилию на какую-нибудь очень распространенную И это тоже :) Да там, даже в этих-то маленьких отрывках, что ни фраза - то подкол ))))
10.02.2009 в 23:24

Amethyst deceiver Но в целом - лестный.)))
10.02.2009 в 23:43

It's his excessive consumption of mushrooms. They've addled his brain...(c)
tes3m Но в целом - лестный.))) А то! ))))
09.03.2014 в 01:08

Слова и впрямь обладают великой силой. В частности, они умеют слетать с языка до того, как говорящий успеет заткнуть себе рот. ©
Простите, что влезла!!! Давно ищу эту вещь в электронном виде. По запросам в самых разных вариациях вышла на Ваш пост. С английским, увы, не дружу почти. Если Вам известно ( по прошествии стольких лет), где раздобыть русскую версию, буду очень благодарна!