Scit quid perdit
К СЕЛИМ-АХМЕДУ

Тебя любил я,
И поэтому я поднял людской прилив,
И начертал на небе звездами завет:
"Свобода!" -
Имя дома о семи столпах,
Где мне сияли бы твои глаза,
Когда б я ни пришел.

Мне на пути прислуживала смерть,
И при конце дороги,
Где ждал ты, улыбаясь -
Завистливый слуга мой вырвался вперед,
И утащил тебя в безмолвную обитель.

На краткий миг в моих руках -
Единственный трофей моей любви: покинутое тело,
Лицо, открытое ласкающим ладоням земли,
Пока слепые черви
Не претворили умершую плоть.

Меня молили завершить мои труды,
Построить дом в воспоминанье о тебе -
Но я, не завершив, его разрушил,
Улучив момент.
И крохотные твари
Прочь разбежались, чтоб найти укрытье
В истрепанной тени твоих даров...

@темы: Дахум, творчество ТЭЛ, S.A.

Комментарии
10.06.2013 в 12:09

Запасной аэродромчик, Большое спасибо!))) Красивая версия.
10.06.2013 в 14:28

это прекрасно, ящетаю :)
Запасной аэродромчик, здорово! :) мне понравилось :)
11.06.2013 в 00:08

Some say that I come from Russia, some think that I come from Africa
Запасной аэродромчик, очень красиво. Спасибо )
13.06.2013 в 16:34

Какая красота! И теперь это уже четвертый перевод этого стиха, который я видела, а чем больше — тем лучше. Скучно, когда есть один перевод, не с чем сравнить.
18.06.2013 в 18:31

laughter lines run deeper than skin (с)
Замечательно! :hlop: Вечная проблема - перевести белый стих как _стихи_, и это вам в полной мере удалось. И истрепанная тень, и "о семи столпах", и "претворили" - все на своем месте, а со смертью мужского рода вышел очень убедительный вариант! :vo:
18.06.2013 в 18:39

а со смертью мужского рода вышел очень убедительный вариант! Я тоже это подумала, забыла отметить.)