Перевожу субтитры к "Опасному человеку, или Лоуренсу после Аравии" и все время узнаю цитаты: все, что показано в фильме, так или иначе опирается на источники, которые я читала — письма, дневники, воспоминания. А ведь когда я смотрела "Опасного человека" в первый раз, зная о Лоуренсе гораздо меньше, чем теперь, я думала, что этот фильм, наверное, еще более вольная фантазия о нем, чем "Лоуренс Аравийский". Конечно, трактовка источников может вызывать сомнения, но их вызывают любые суждения о Лоуренсе — не у одного человека, так у другого. А явных выдумок в сценарии все-таки нет.
     Меня больше всего в этом фильме смущало предположение, что Лоуренс посвятил "Семь столпов мудрости" принцу Фейсалу. Тут я подробно писала о том, почему адресатом посвящения большинство писавших о Лоуренсе считали и считают Дахума (в том числе брат Лоуренса и авторизованный биограф Джереми Уилсон). Но версию сценаристов фильма нельзя назвать бессмысленной. Она возникла, видимо, в результате размышлений над ролью, сыгранной Лоуренсом в политике. Я процитирую отрывок из статьи Альберта Хурани, в котором кратко охарактеризована политическая деятельность Лоуренса во время войны и в первые годы после ее завершения: «Но что бы ни думали об участии Лоуренса в военных действиях, его политическая роль была действительна велика. Документы военного и послевоенного времени, которые теперь находятся в Государственном архиве, показывают, что значение Лоуренса было гораздо больше, чем кто-либо мог поверить. Его политическая линия была очень личной. У него была своя точка зрения на то, что должно происходить, и он старался внушить ее всем остальным. Он считал, что Сирией должна править династия Хашимитов, точнее, один определенный человек из династии Хашимитов — Фейсал (а не члены его семьи). По словам самого Лоуренса, его притязания простирались шире: за время войны у него родилась мечта — утвердить власть Фейсала в Сирии, а затем присоединить Хиджаз, Йемен и, наконец, Ирак.
     Поразительную силу воли проявил он, пытаясь навязать свои идеи не только арабам, но и собственному правительству. Это поистине необыкновенная история о том, как один человек с исключительно сильной волей и сильной индивидуальностью попытался диктовать политику не только небольшим и разрозненным арабским вооруженным силам, но и одной из могущественнейших мировых держав. Он стремился к своей цели не только беззаветно, но в какой-то мере даже беззастенчиво — сочиняя фальшивые отчеты о происходящих событиях, не выполняя приказаний своего правительства, вводя в заблуждение арабов относительно британской политики и, как стало понятно, обманывая и само британское правительство. Он потерпел неудачу, но позже одним лишь напряжением воли cмог добиться частичной компенсации, полууспеха — создав хашимитские государства в Ираке и Трансиордании» (1).
читать дальше
Примечания, источники и некоторые цитаты по-английски

@темы: кино, Файнс, A Dangerous Man: Lawrence After Arabia, политика, Аравия, отзывы о ТЭЛ, внешность ТЭЛ, черты характера ТЭЛ, S.A., Фейсал

Комментарии
16.02.2011 в 19:21

Sleeping pills, no sleeping dogs lie never far enough away...
Интересно как!
И субтитры, субтитры :inlove: буду ждать, заранее большое спасибо за такую работу! :)
16.02.2011 в 19:30

Для ведения войны мне необходимы три вещи: во-первых — деньги, во-вторых — деньги и в третьих — деньги. Наполеон
tes3m Я сама, конечно, судить не могу и не буду,
но версия с Файсалом кажется мне на много - на много романтичнее :chups:
16.02.2011 в 19:46

Alanor Ambre Спасибо!)))) Я рада.
Мне давно надо было перевести, но я то болела, то не могла решиться (почему-то именно этот вид перевода вызывает у меня трепет: видимо, потому, что сама столько раз осуждала переводчиков фильмов - ну и страшно ошибиться).
Tamillla Фильм этот вообще такая love story на фоне политики. Но что меня умиляет - всё там основано на каких-то источниках! А то ведь, бывает, такое сочинят, что исторические лица и события неузнаваемы (Я не о "Лоуренсе Аравийском": там такое "Сказание о Лоуренсе" или "Песнь о Лоуренсе", и режиссер сам показывает, что не буквально следует фактам: скажем, если реальный американский журналист, прославивший Лоуренса, был не старше Лоуренса, а моложе, и не ездил с ним долго, а провел рядом 2 дня, так ведь и зовут его в фильме иначе!)
версия с Файсалом:-D А писатель Десмонд Стюарт, шиппер пейринга Али/Лоуренс, считал, что адресат посвящения — Али.
16.02.2011 в 19:51

Tamillla Кадры из фильма. Лоуренс встречается с Файзалом, которому казалось, что Лоуренс его избегает (на самом деле правительство запретило ему видеться с Файзалом, ради которого он процитировал в газетной статье секретные документы)



Но даже эти слова не с потолка взяты. Лоуренс писал Ллойд-Джорджу: «... I will obey the F.O. and the W.O. and not see Feisal again» (Уилсон цитирует)
16.02.2011 в 19:54

Тэсс, спасибо! :white: Очень интересно!)))

Я всё-таки думаю, что принц притворялся, это ж выгодно на дип. переговорах. Пока тебя и тебе переводят, ты всё слушаешь внимательно и ещё раз обдумываешь. И для ответа будет больше времени. Да и вокруг могут наболтать что-нить лишнее, считая, что ты не поймёшь. Удобный приём.))

Кстати, об имени. Видела варианты Файзал, Фейсал, Файсал... Ты знаешь, какой более соответствует арабскому произношению?

и - урааааааааа:friend: Значит, сабы скоро будут!)))
Много там ошибок в тексте? боюсь, немало, я ж программным путём их вытаскивала, автоматом распознавала.
16.02.2011 в 20:06

Для ведения войны мне необходимы три вещи: во-первых — деньги, во-вторых — деньги и в третьих — деньги. Наполеон
tes3m оо)))) :sex2: какие они умилительные)))))0...
жду не дождусь, когда буду фильм смотреть)))
а после этой сцены - горячий примирительный секс?

А писатель Десмонд Стюарт, шиппер пейринга Али/Лоуренс, считал, что адресат посвящения — Али.

что ж ты со мной делаешь, :-D как же разорваться)))
а как Стюарт обосновывал?
16.02.2011 в 20:15

Для ведения войны мне необходимы три вещи: во-первых — деньги, во-вторых — деньги и в третьих — деньги. Наполеон
ReNne гугл транслэйт на арабском вообще странно читает это имя... как ФаЕсэль
тут

это я его полное имя ввела
16.02.2011 в 20:19

Для ведения войны мне необходимы три вещи: во-первых — деньги, во-вторых — деньги и в третьих — деньги. Наполеон
16.02.2011 в 20:33

ReNne :friend2:
Конечно, притворялся.)) это ж выгодно на дип. переговорах. Пока тебя и тебе переводят, ты всё слушаешь внимательно и ещё раз обдумываешь. И для ответа будет больше времени. Да и вокруг могут наболтать что-нить лишнее, считая, что ты не поймёшь. Совершенно верно. ))) Да и Лоуренс привык решать, что и как им говорить. Кстати, об имени. Видела варианты Файзал, Фейсал, Файсал... Ты знаешь, какой более соответствует арабскому произношению? Увы, пока не поняла. Сам Лоуренс писал по-разному, что уж с других спрашивать! Feisal, Faisal, Faysal и т.д. В фильме произносят так, что по-русски вернее всего передавать ФАйсал, но я остановилась на Файзал пока.
Ошибки есть, они даже в самих сабах есть, но я все понимаю пока. Хотя иногда смешно.)))) ol the prolit. Вместо of the prophet.)
Tamillla Я еще картинку добавила в тот комментарий. Файнс такой, каким описывают настоящего Лоуренса: с очаровательными глазами, голосом и улыбкой.))))
а после этой сцены - горячий примерительный секс? :lol: Там все может быть, т.к. сцена обрывается.)))
а как Стюарт обосновывал? А очень просто: мол, Дахум забылся, он был в прошлом, Sharif Ali, the pure-blooded, beautiful Arab warrior, is the new reality, reducing Dahoum to the shadowy ghost of a past love. А в "Столпах" Лоуренс об Али писал восторженно, а о Файзале противоречиво, т.к. они тогда обижались друг на друга (потом и правда помирились), поэтому Д.С. не учитывал Файзала как кандидата. И потом S.A. совпадает с настоящим именем Дахума или с именем Sharif Ali. Стюарт считал, что они оба адресаты.
While Stewart considered that the poem To S.A. was prompted by Dahoum, he found the germ of it in TE's wartime experiences with Sharif Ali.
It is conceivable that S.A. links two people -- Sharif Ali and Dahoum -- and perhaps two places -- Deruj, the Syrian village in which he had lost an important piece of property, his camera, and tasted violence -- and Azrak, where he had spent ten days with Sharif Ali. [T. E. Lawrence, Paladin ed., p.253]yagitani.jpn.cx/tel/tpc_en12.htm
16.02.2011 в 20:39

Tamillla А на русский по твоей ссылке перевели Фейсал бен Хусейн бен Али аль Хашими
Ну вот что делать? По англ. в фильме говорят с ударением на первый слог.( Файсал.((
16.02.2011 в 21:13

У Флитинг тоже Фейсал в переводе. Переделала Файзал в Фейсал.;)
16.02.2011 в 21:49

tes3m Tamillla , пасиб за инфу!)))

tes3m , да, я чаще встречала вариант "Фейсал", но спросила, потому что не факт, что он самый "правильный". Зато, видимо, устоявшийся в практике перевода на русский.

ну да, там ошибок может быть действительно много, сабы-то шли не текстовым приложением к фильму, а вшитой картинкой! их пришлось сначала выдирать, потом распознавать и переводить в текстовый формат, при этом всяческие несуразности неизбежны(( Я только надеялась, что их бум не океан:)
16.02.2011 в 22:05

ReNne Зато, видимо, устоявшийся в практике перевода на русский. Увы. Но я обычно стараюсь писать традиционно, вот и переделала. Ведь «Лоуренс» тоже неверно. Он Лоренс. Но так теперь почти не пишут.
;)Ничего, насчет ошибок не переживай!)))) Меня больше волнуют те, что я могу внести от себя.
17.02.2011 в 11:29

Everything inside you is dark and twisted. (c) Ava Max
Господи, какая потрясающая история...
17.02.2011 в 13:30

rakugan ;) Марк Алданов о них написал: «с "последним Хаджи-Муратом" жизнь свела едва ли не последнего европейского Байрона».
17.02.2011 в 19:34

Для ведения войны мне необходимы три вещи: во-первых — деньги, во-вторых — деньги и в третьих — деньги. Наполеон
Вообще гуглтранслейтор часто не очень правильно произносит, так что тоже совсем доверять нельзя...

tes3m
А если все таки взять безотносительно исторических справок, писем, дневников и т.д.,
ты бы была за какой пейринг?)))
17.02.2011 в 21:27

TamilllaДа, там они, по-моему, дают версию, которой держится Википедия. Но раз уж это распространенная версия... Впрочем, подумаю, мне "Файсал" нравится.
ты бы была за какой пейринг? Да за любой, лишь бы он на чем-то реальном основывался (мне интересно вообще всё, что Лоуренс писал, всё, что современники о нем писали). А с Лоуренсом найти тех, кто ему на самом деле нравился, легче легкого: его волновали многие мужчины (красивые, высокие, сильные). И раз уж он не однолюб, то и мне интересны все его увлечения.
Но вообще-то я писала, пытаюсь написать рассказ, только никак не допишу, о нем и Ричарде Майнерцхагене, потому что меня волнует, как в своем дневнике РМ о нем писал. Там столько угадывается между строк. В фильме РМ не такой как был на самом деле - в жизни он был стройный, красивый и очень высокий. В фильме они показали, что это он приставал к Лоуренсу, а по дневнику РМ впечатление такое, что это Л. его провоцировал. РМ испывал к нему и любовь, и ...ну, не ненависть, а иногда злость, т.к. Л. ему в политике противостоял, когда они вместе работали у Черчилля. Лоуренсу удалось убедить Черчилля сделать так, как он хотел, а не так, как считал правильным РМ.
06.03.2011 в 15:33

laughter lines run deeper than skin (с)
Это поистине необыкновенная история о том, как один человек с исключительно сильной волей и сильной индивидуальностью попытался диктовать политику не только небольшим и разрозненным арабским вооруженным силам, но и одной из могущественнейших мировых держав. Прямо в трейлер просится. Синематограф, как есть :)
Вообще, лично я английский вроде бы как знаю, но без переводчика на дипломатические переговоры сунуться вряд ли отважусь. Там же надо не "понимать в общих чертах", а каждое слово дословно, со всеми скрытыми смыслами и непереводимой игрой слов :)
Мне всегда Фейсал "Семи столпов" казался больше похожим на того, кого сыграл Алек Гиннесс - но это он в знакомом ему арабском мире искушенный дипломат, и именно поэтому в чужом мире вполне мог делегировать основной объем ответственности тому, кто в этом чужом мире лучше ориентируется. Хотя да, можно прочитать его и в книге так, как в фильме прочитано :)
Про "Песнь о Лоуренсе" и про шиппера пейринга - :five: Вивиан Ричардс тоже, видно, к тому пейрингу был неравнодушен - намекал, что "С.А." должен быть ближе по возрасту к самому Лоуренсу... И про Давида с Ионафаном очень уж проникся :)
Фейсал устоялся как минимум с Черняка, который переводил для "Военной библиотечки" восстание в пустыне. Черняку я верю, он если сам не востоковед, то, судя по примечаниям, явно консультировался. Возможно, началось это даже с газет. Насколько я вижу, в арабском написании там буква "сад", а это "с", "похожая на шипение гуся" :) К слову сказать, арабское л твердое только в слове аллах (почему им так и трудно было Лоуренса выговорить), так что по-правильному он еще и с мягким знаком на конце :)
Вот кусаю локти, вспоминая, что в детстве читан был злоядный советский фельетон, в котором фигурировал некий Фейсал, и, смутно припоминаю, некие западные авантюристы, оказывающие на него влияние :) А вот где, как и который это был из Фейсалов... :apstenu:
06.03.2011 в 15:53

, но без переводчика на дипломатические переговоры сунуться вряд ли отважусь. Там же надо не "понимать в общих чертах", а каждое слово дословно, со всеми скрытыми смыслами и непереводимой игрой слов Да, но Фейсалу этого было мало, там ему нужен был союзник, помощник в борьбе, а не просто переводчик, заинтересованный не в цели, за которую они боролись, а просто в своей работе.
Мне всегда Фейсал "Семи столпов" казался больше похожим на того, кого сыграл Алек Гиннесс Да, и это естественно, фильм-то ставили по книге, а там Лоуренс рисовал Фейсала в соответствии со своими целями (прежде всего, доказать права Фейсала на власть). Как показывает Джереми Уилсон в своей книге по документам, Лоуренс очень старался показать Фейсала истинным лидером, возвышал, как мог, не упоминал про его колебания и мелкие интриги против англичан. Хотя да, можно прочитать его и в книге так, как в фильме прочитано Вот тут сомневаюсь. Видно, что в фильме с Файнсом опирались уже не на Столпы (что и понятно по таймлайну), а на переписку и мемуары, поэтому и вышел другой Фейсал.
но это он в знакомом ему арабском мире искушенный дипломат, и именно поэтому в чужом мире вполне мог делегировать основной объем ответственности тому, кто в этом чужом мире лучше ориентируется. Безусловно.
Фейсал Ну вот и я решила ориентироваться на твой перевод — как ты на Черняка ;-)так что по-правильному он еще и с мягким знаком на конце Французы так и говорят - Фейсаль
А вот где, как и который это был из Фейсалов..Да, жаль.)))
06.03.2011 в 16:07

laughter lines run deeper than skin (с)
там ему нужен был союзник, помощник в борьбе Безусловно :) Но и без переводчика было не обойтись.
А в книге есть про прямоту фехтовальщика в шахматах и про быстродействие, не всегда сочетающееся с мыслительной деятельностью - на этой основе можно было построить и такой образ. Горячая кровь, "драматический оттенок хрупкости"... Ах да, еще про натуру, не годную для дела, на которое годны великие преступники.
06.03.2011 в 16:08

It's his excessive consumption of mushrooms. They've addled his brain...(c)
FleetinG_ Там же надо не "понимать в общих чертах", а каждое слово дословно, со всеми скрытыми смыслами и непереводимой игрой слов Насколько я помню из читанного мною, Лоуренс как раз не так хорошо знал арабский, чтобы понимать все "со всеми скрытыми смыслами и непереводимой игрой слов" и выражать это, здесь Файсалу скорее на свое знание языков надо было рассчитывать. Но то, что он в лице Лоуренса имел союзника, гораздо лучше разбирающегося в мотивах и психологии европейцев - это раз, видимость британской поддержки в глазах окружающих - это два, время на обдумывание ответа и все такое прочее - это три. Ну и как-никак Лоуренс умел прорываться (хоть Файсал и думал, что он туда был вхож и до Аравии) в кабинеты сильных мира сего - а это весьма и весьма ценно :D
06.03.2011 в 16:44

laughter lines run deeper than skin (с)
Кстати, да - про уровень понимания. Обычно об этом думается, когда Лоуренс "по ту сторону фронта". Ну что сказать - действительно выигрышная ситуация во всех возможных аспектах :) В фильме, правда, коварная Гертруда Белл устроила большой облом...
06.03.2011 в 17:00

It's his excessive consumption of mushrooms. They've addled his brain...(c)
FleetinG_ коварная Гертруда Белл устроила большой облом ну, она радела за интересы своей страны и выполняла свою работу :)
06.03.2011 в 17:02

laughter lines run deeper than skin (с)
Я понимаю, но удар под дых был грамотный :)
06.03.2011 в 17:10

It's his excessive consumption of mushrooms. They've addled his brain...(c)
FleetinG_ удар под дых был грамотный конечно! ни ей, ни тем политикам не было смысла идти на поводу у сантиментов.
06.03.2011 в 17:11

FleetinG_ Amethyst deceiver Увы, я не нашла пока доказательств, что то была именно Гертруда Белл, но Фейсала и правда в отсутствие Лоуренса прижали к стенке. Может, когда-нибудь и детали узнаем.:D
06.03.2011 в 19:13

laughter lines run deeper than skin (с)
...тем более что Гертруда Белл - ничей не фанат и даже не зритель :)
И тут не обманули :) Все может быть...