Scit quid perdit
Комментарии
29.10.2010 в 02:24

Так пуристы и предъявляли - очень подробно :)
29.10.2010 в 02:38

Scit quid perdit
Ух ты, как интересно!
01.11.2010 в 16:57

Я думаю, экранизация ведь в любом случае не может полностью повторить первоисточник, происходит перевод с языка одного искусства на язык другого. Не могу найти цитату из Достоевского на эту тему, но он писал, что при попытке передать прозаическое произведение средствами театра (речь шла об инсценировке его произведения) лучше не стараться повторить всё дословно, воспроизвести всех персонажей, все сюжетные линии. Приходится чем-то жертвовать, отбирать материал, чтобы не получилось нечто бесформенное.
Али, по замыслу Лина, в фильме собирательный образ, сочетающий черты нескольких арабских воинов, Лоуэлл Томас получил другое имя и т.д. Вот, кстати, о нем: появление в фильме американского журналиста не дань Голливуду, а воспроизведение того, что было на самом деле: ведь именно этот американец создал легенду о Лоуренсе Аравийском, показав документальный фильм в Европе и США (кстати, Лин не показывает, что появление журналиста в Аравии объяснялось тем, что в Англии министерство информации в это время возглавил лорд Бивербрук, владелец Дэйли Экспресс, который, вместе с писателем Джоном Бьюченом, служившим у него начальником отдела разведки, поставил задачу привлечь американскую прессу к тому, чтобы в США эта война шире и положительнее освещалась (нужна была поддержка США) — Лоуэлл Томас и отправился в армию к Алленби с такой задачей, а там нашел подходящего человека, который мог стать "звездой", мог быть интересен зрителям в США и в Европе). Лин опять-таки, преследуя свои цели (романтизируя историю Лоуренса), неточно показывает, как это происходит: у него журналист долго сопровождает Лоуренса, а в реальности они общались в Аравии два дня (Лоуэлл Томас и провел там всего десять дней).
(Да, можно сказать, экранизация романа - одно, исторического документа - другое, но "Семь столпов" не исторический документ, а художественное произведение; эта книга не является точным воспроизведением того, что пережил Лоуренс в Аравии, многое он описывал, исходя из политических и личных интересов, не так, как оно было: и речь не только о том, о чем он в предисловии писал: "Иногда один человек появляется под разными именами". К примеру, Лоуренс в письме к Роберту Грейвзу, работавшему над его биографией, признавался, что глава о взятии Дамаска далека от правды. Что именно он имел в виду? Там он не пишет, но известно, что первыми в Дамасск вошли австралийцы, а не бедуины вместе с Лоуренсом, однако Лоуренс считал важным поддерживать представление о том, что первыми были арабы. Кроме того, есть свидетельство американца Уильяма Йеля, бывшего тогда в Дамасске и посетившего госпиталь, — Йель рассказывал Мэку, что Лоуренс в "Семи столпах" вводит в заблуждение читателей, умалчивая о резне, устроенной арабами в этом госпитале (Йель знал Лоуренса раньше и переписывался позже - и это ему Лоуренс написал, что "All is fair in love, war, and alliances").
02.11.2010 в 05:10

Scit quid perdit
Я как бы в курсе :)
Постинг был вызван неумеренным количеством сходных претензий к фильму П. Джексона.
02.11.2010 в 10:36

Запасной аэродромчик Ну, это (и многое другое) можно было бы сказать в защиту фильма.)
А фильм Питера Джексона я люблю. Там есть несколько сцен, которые, на мой взгляд, можно было снять иначе, но в целом он меня больше обрадовал.)))
Еще подумалось — если довольно много зрителей экранизации ВК сравнивают фильм с книгой, то фильму Лина повезло больше: книгу читало меньше людей. А для очень многих представление о Лоуренсе вообще основано именно на фильме.