(
Большую часть записи составляют мои переводы из писем Т.Э.Лоуренса Робу Гаю и Шарлотте Шоу. Источники указаны в конце.)
В 1955 году Э.М. Форстер в радиопередаче, посвященной «Чеканке», сказал: «Я ничего не знаю о жизни, которая там описана. Конечно, я познакомился с военнослужащими — например, в Клаудс-Хилл, убежище Лоуренса, где я встретился с его друзьями, с которыми и до сих пор поддерживаю отношения. Но я всегда знал их вне службы, я никогда не видел их работающими, а тем более не работал вместе с ними. Я никогда не разделял с Лоуренсом никаких его испытаний, поэтому не могу их истолковывать, могу лишь строить о них догадки, и я не могу подтвердить истинность того, о чем он рассказывает. Говорит ли он правду? Он это делал не всегда. И он всегда будет сбивать с толку тех почтенных людей, которые воображают, будто говорить правду это то же самое, что быть искренним. Искренним он был, но он любил выдумки и розыгрыши, любил петлять, сбивая со следа, и рассыпал много словесной пыли, которая ставит в тупик серьезного исследователя.»(1)
Форстер прав. "Чеканку" не следует воспринимать как точное описание жизни Лоуренса-Росса в ВВС. Это художественное произведение и, создавая его, Лоуренс писал не обо всем, что с ним происходило: он отбирал нужный ему материал, чтобы говорить не только от своего лица, но и от лица всех летчиков, которые, по его словам, «еще не научились говорить» (вспоминаются строки «улица корчится безъязыкая»). Он хотел показать, что, несмотря на свою славу, принадлежность к привилегированному сословию и образование, имеет на это право, потому что добровольно отказался от прежней жизни: «И вот я сбросил... все удобства и все, чем я владел, чтобы грубо погрузиться в общество грубых людей и найти себя на оставшиеся годы первозданной жизни» ("Чеканка", перевод FleetinG_). Отчасти это была правда — правда чувств — и она отразилась в книге, но писать биографию Лоуренса, опираясь только на эту книгу, нельзя.
Вот, к примеру, можно ли по "Чеканке" догадаться, что за два месяца до того, как Лоуренса выследили журналисты и он был удален из рядов ВВС, он познакомился там с человеком, которому чуть позже написал, что для него «удовольствие быть в рядах ВВС отчасти - и в значительной степени» зависело именно от этого человека. А ведь обычно, когда речь идет о Лоуренсе, принято уверять, что любил он только технику, а к людям привязанности не испытывал. Это звучало бы убедительнее, не всплыви в свое время на аукционах письма к Робу Гаю и не описывай Лоуренс в письмах к Шарлотте Шоу других своих друзей из числа военнослужащих (перед ней он не пытался скрыть искреннюю привязанность к ним). Авторизированный биограф ТЭЛ Джереми Уилсон считает, что показывать их широкой публике не нужно, ибо она их может неправильно истолковать, а они на самом деле совершенно не важны. Одно письмо он, правда, процитировал, чтобы доказать, что Лоуренс вовсе не был влюблен в Гая, как думают «некоторые авторы, видевшие лишь маленькую часть сохранившийся переписки между Лоуренсом и Гаем». Правда, непонятно — если он считает, что прийти к такому мнению можно было, лишь прочитав маленькую часть сохранившийся переписки, а вся переписка тут же развеяла бы все подозрения, почему же он не знакомит нас с этой перепиской?
Единственное письмо, которое он разыскал как доказательство того, что Лоуренс не увлекался Гаем, на меня производит как раз противоположное впечатление.
Впрочем, не у меня одной. Найджел Николсон в рецензии на биографию Лоуренса, написанную Джереми Уилсоном (упоминала
тут), пишет, что Уилсон «убедителен — кроме одного аспекта: секса. Г-ну Уилсону противно рассматривать этот аспект слишком внимательно. Когда он исследует отношения Лоуренса с юным арабом по имени Дахум, которому тот посвятил "Семь столпов мудрости" ("я любил тебя"), г-н Уилсон говорит, что многие читатели будут введены в заблуждение и поверят "худшему." Почему же худшему? Потому что г-на Уилсона шокирует даже предположение, что Лоуренс был гомосексуален. Кроме того, когда Лоуренс написал, что он день ото дня был "ближе к этому" с одним рядовым ВВС, г-н Уилсон пишет, что это не являлось доказательством гомосексуальных отношений, когда ясно, что являлось — по крайней мере, в сфере чувств.»(2.)
Роберт Гай (3.) был очень красивым («красивым, как греческий бог», по отзыву друга Лоуренса, Джока Чамберса, "ангельски красивым", хотя и с vile Birmingham accent, по отзыву Лоуренса), белокурым и голубоглазым, но более ничем не примечательным, парнем, не блиставшим ни умом, ни особыми доблестями, не любившим читать, к тому же явно интересовавшимся лишь деньгами и связями Лоуренса. Это последнее обстоятельство мешает Уилсону объявить отношения Гая с Лоуренсом настоящей большой дружбой, поэтому он пишет, что Гай был просто попрошайка и вымогатель (sponger — Jeremy Wilson, Lawrence of Arabia, The Authorised Biography, 1989, стр 1128), а Лоуренс давал ему деньги и подарки исключительно по склонности помогать нуждающимся.
Вот, например, Лоуренс, пишет Уилсон, по доброте душевной подарил Гаю одежду, а нехороший писатель Десмонд Стюарт увидел в этом акте чистой благотворительности что-то не то. Но Уилсон почему-то не пишет, что это была за одежда, а Десмонд Стюарт как раз сообщает, что 31 марта 1923 Лоуренс отослал портному на Сэвил Роу чек за сшитое для Гая пальто за 16 фунтов 1 шиллинг (1 фунт стерлингов = 20 шиллингов), и два голубых кашемировых костюма (для него и для себя) за 33 фунта 8 шиллингов оба. Итак, один костюм стоит почти 17 фунтов, значит, костюм и пальто для Гая обошлись больше чем в 33 фунта. Жалованье Лоуренса в Бовингтоне было 51 фунт в год, а вернувшись в ВВС и служа в Индии, он получал 60 фунтов. Исходя из этого, можно представить и жалованье Гая, рядового ВВС. (Стоимость костюмов я узнала из книги Десмонда Стюарта T. E. Lawrence by Desmond Stewart - 1977- Стр. 276:«A 'Drab Cheviot overcoat for RAM Guy, Esqr' cost £16.1.0; the bill also included two suits of blue Cashmere, one for Lawrence himself, the other for Guy», а размеры жалованья Лоуренса из T.E. Lawrence: biography of a broken hero by Harold Orlans, 2002)
Видимо, то, что речь идет об очень дорогой одежде, не мешает самому Уилсону считать, что Лоуренс просто вот так вот оригинально помогал первым встречным "попрошайкам", но от читателей он такой доверчивости не ждет.
Уилсон уверяет читателей, что отношения Лоуренса с Гаем неправильно поняли по трем причинам: из-за красоты Гая, из-за одного письма и из-за ласковых обращений в письмах: 'My rabbit', 'Dear Rabbit', 'Dear & poor miserable old thing', 'Dear Poppet', Poppet of poppets' и т.д.(rabbit -кролик; Poppet - крошка, малютка, душка, милашка). Да, только три причины, пишет Уилсон, делая вид, что других не существует, хотя противники Уилсона ссылаются и на другие письма, и на подарки, да и то, о чем упоминает Уилсон, понимают совсем не так примитивно, как он хочет показать. Уилсон опровергает только наличие гомосексуальной связи между Лоуренсом и Гаем, но ведь некоторые его оппоненты и не утверждают, что она была, а пишут просто о влюбленности Лоуренса, о сильном, хотя и не очень долгом увлечении.
Но рассмотрим те подробности, о которых Уилсон упоминает. Ричард Ф. Кроуфорд написал, что Уилсон, уверяя (хотя и не приводя никаких доказательств), будто Кролик и Милашка это просто армейские прозвища, не берется, однако, рассуждать о том, как Роб такие прозвища получил. Меня этот вопрос как раз не волнует. Ну, получил и получил. Не всем же прозываться Крутыми Джеками?
Однако Лоуренсу эти прозвища нравились, он ли их придумал или не он. Если Кролик и было прозвищем, которым Гая звали многие, "мой кролик" — обращение, которое показывает привязанность Лоуренса к нему.
читать дальше Но надо сказать немного о положении Лоуренса в танковом корпусе в то время, как он писал Гаю. М.Ярдли пишет: «Лоуренс прибыл в Бовингтон не один. Он привез с собой большой и дорогой мотоцикл и молодого (восемнадцатилетнего) шотландца— Джона Брюса» (T.E. Lawrence: a biography by Michael Yardley - 2000 стр.187)
Сперва Лоуренсу армия после ВВС показалась ужасной. Прибыв в танковый корпус в феврале, всю весну он писал Лайонелу Кертису горестные письма о том, как его угнетает поглощенность людей в казарме животной похотью. Гаю он жаловался: "Народ тут болтает большей частью о дырках (twats)! А остальное время о яйцах."(4.)
21 марта 1923
Лоуренс пишет о том, что отпуска у него, кажется, не будет. "Жалею об этом лишь потому, кролик, что провести летний отпуск в Оксфорде, возможно, было бы удовольствием для тебя. Здесь нет кроликов (даже ненастоящих), и приятно было бы вновь увидеть твою странную (queer), но приятную мордочку".(5)
Брюс вспоминал, что среди солдат было много пьющих и агрессивных: «Они не знали, кто такой Лоуренс на самом деле, но было очевидно, что некоторые из парней в казарме хотят с ним подружиться, и это могло привести к неприятностям. Была лишь горстка достойных его компании, и мы остановились на двоих: рядовых Расселе и Палмере. Рассел был славным парнем, крепким и сильным, и, судя по виду, мог постоять за себя в случае необходимости. По этой причине я его и выбрал. Лоуренс выбрал Палмера. Это был парень посубтильнее, без мускулов, казавшийся довольно начитанным.» (6).
8 июля 1923 года Лоуренс писал Гаю: «Лучше бы я умер. ... Народ тут думает, что я задаюсь и с меня надо сбить спесь. В результате я невыносимо высокомерен. Жаль, что в лагере нет некоего Кролика, чтобы унять мою болезненную чувствительность. Из-за этого у тебя бы тут была собачья жизнь.»(7.)
Брюс защищал Лоуренса от хулиганов и вымогателей, несколько раз ему пришлось даже подраться. Однако не всё в танковом корпусе было плохо. Художнику Кеннингтону Лоуренс написал в июне: "Армия омерзительна, Дорсетшир прекрасен, работа очень легкая. Думаю, я смогу выдержать."(8) Работа действительно была легкой. Даже Лиддел Харт в своей апологетической биографии, написанной при жизни Лоуренса, признавал это: "он был назначен на склад, где его работа заключалась в пригонке обмундирования. В целом это являлось легкой и хорошо оплачиваемой работой и давало преимущество уединения, которое позволяло ему проводить по вечерам работу по окончательному пересмотру «Семи столпов мудрости»."(9). Непосредственным начальником Лоуренса на складе был рядовой Палмер.
В конце мая Лоуренс взялся за перевод французского романа "Лесной гигант" и работал над ним все лето.
В сентябре, поздравляя Гая с днем рождения, Лоуренс отсылает ему гонорар, полученный за перевод, и пишет, что этот перевод "был сделан ради тебя, потому что я мечтал послать тебе на день рожденья какой-нибудь скромный подарок. Для меня удовольствие быть в рядах ВВС отчасти — и в значительной степени — зависело от удовольствия, которое я получал от твоей золотисто-лазурной особы: и я у тебя в глубоком долгу за множество счастливых минут. ... Я работал над переводом меньше месяца, так что это не большой подарок... Жаль, что мы не смогли встретиться снова.(10).
Лоуренс не только гонорар за месяц работы именует скромным подарком, он и про дорогую одежду написал так: "Я послал тебе твои тряпки" ("I've posted your rags to you today...). И вот на что я хочу обратить внимание: Уилсон пишет, что Гая сочли объектом увлечения Лоуренса только из-за красивой внешности парня. А не потому ли, что эту внешность превозносит сам Лоуренс? Не потому ли, что Лоуренс в письме к самому Гаю не упоминает ни о каких других его качествах, кроме внешности? Кстати, если посчитать это письмо самым обычным дружеским письмом, которое один мужчина может запросто написать другому, все равно странной кажется мысль посылать другу деньги в благодарность за «many happy times».
Декабрь 1923. Лоуренс пишет письмо, которое Уилсон считает доказательством того, что никакой влюбленности никогда не было. Лоуренс ведь прощается.
«Когда я сказал, что это последнее (письмо) я имел в виду, что мы снова расстаемся на огромный срок. Письма не помогают, случайные встречи тоже: над ними висит тень близкого конца— и веселье от этого вымученное, а разговоры дурацкие. Ты и я — мы так не подходим друг другу, что требовался такой медленный, и щадящий, и постоянный процесс, как совместное проживание в бараке, чтобы уютно свести нас вместе.
Люди еще не друзья, пока не сказали друг другу всё, что могли, и не способны сидеть вместе, на работе или на отдыхе, долгими часами, не разговаривая.
Мы никогда не достигали этого в полной мере, но были все ближе день ото дня... а с тех пор, как умер С.А., я никогда не чувствовал, что такое рискует случиться.»(11.).
Я многое могу понять, но не понимаю, как можно цитировать такое письмо в доказательство того, что Гай для Лоуренса никогда ничего не значил. Кого еще Лоуренс сравнивал с Дахумом, своей первой и единственной любовью, по мнению многих исследователей?
Кроме того, сам Уилсон перед этим письмом, в пояснение к нему, пишет, что, мол, Гай не хотел расставаться с Лоуренсом, потому что собрался жениться и надеялся, что Лоуренс будет продолжать помогать им с женой деньгами (Лоуренс уже подарил им "скромную сумму"). А когда Лоуренс с ним "решительно попрощался" (слова Уилсона), написал протестующее письмо.
Гай и после этого продолжал иногда приезжать к Лоуренсу, у которого теперь был свой дом - Клаудс Хилл, и получать от него деньги. Но большого места в сознании Лоуренса он уже не занимал. Однако без привязанностей тот жить, по-моему, просто не мог, сколько бы ни говорили о том, что «Лоуренс любил больше технику, чем людей».
В октябре 1923 Лоуренс стал снимать Клаудс Хилл, позднее он его купит. Этот маленький дом действительно стал убежищем Лоуренса, как назвал его Форстер. Тут можно было слушать музыку и спокойно читать, отдыхать от тех, кто был ему неприятен, общаться с теми, кто ему нравился. 16 марта 1924 года Лоуренс пишет Шарлотте Шоу: «Рассел и Палмер (знаете ли вы Палмера, моего маленького робкого соню (dormouse)?) играют в джинкс, а на граммофоне позади меня пластинка Моцарта — а за окном под мягким солнечным светом громко распевают птицы.»
19.3.24."Дорогая миссис Шоу, полдень великолепен. Я проехал 50 миль на Боанергесе, и прослушал 7 симфонию (Бетховена)..., и Рассел с Палмером заварили превосходный чай, и огонь так славно полыхает..."
А 6 апреля он ей пишет: «...я хотел бы сам увидеть и услышать [спектакль по "Святой Иоанне"]. Один из детей* мог бы тоже пойти. Такой необычный и краткий опыт вряд ли им повредит, как вы считаете? ...
Плохая была неделя, а сейчас тепло и семья* тихо сидит и читает в ожидании большого чаепития, которое вскоре состоится.
Всё очень спокойно и хорошо.»
Сhildren и family— так ТЭЛ называл нескольких солдат из танкового корпуса, прежде всего Артура Рассела и Эдварда "Поша" Палмера. Сам Лоуренс был старше других рядовых лет на 15. Форстер писал матери о Лоуренсе и его доме Клаудс Хилл:«Он делит его с двумя другими солдатами - тоже маленькими. Они там проводят свободное время, но спать должны в лагере.»(E.M. Forster to Alice Clara Forster 23.3.1924)
30 апреля 1924 Клаудс Хилл
Дождь струится по стеклам окна, выходящего на западную сторону; деревья качаются — и не так, будто играют, а устало, словно четвертый день ветреной погоды уж слишком противоречит их мечтам покрыться свежей зеленью. А внутри спокойно, как всегда. Мы выходили в дождь и искали под рододендроном сухие ветки — нашли достаточно, чтобы разжечь огонь, от жара которого вспыхнули cыроватые еловые поленья— и Палмер сидит перед огнем, сложив руки, и ждет, когда закончится вальс из "Кавалера роз". После него он хочет немного Моцарта в исполнении Ленера. Палмер пьянеет от музыки и предпочитает ту, которая опьяняет его наиболее сильно.
...А в это время я пишу вам. Когда допишу, будет чай (видите, каким коротким должно быть письмо) и после этого всё больше будет усиливаться ощущение животного удовлетворения (and more and more animal contentment after that), пока мы не почувствуем с наступлением темноты, что готовы к Баху - к фрагменту концерта для двух скрипок с оркестром. Мы всегда этим заканчиваем, если достаточно стемнело.
Я вам рассказывал о Палмере? Он был в отпуске, когда вы приезжали. Смуглый крошка, полный энергии, быстрый, изменчивый. Музыка у него в крови (его дед по фамилии Стэйнер писал церковную музыку, которую вы, к счастью, не слышали...) он больше поглощен шутками и шалостями, чем три обычных человека; застенчив, тих — только вскрикивает, как испуганная ворона, когда совершенно счастлив. Лет ему около 22-23, завербовался в 15, был дважды ранен ... Теперь он мой начальник на интендантских складах — и мне с ним очень повезло (and very fortunate I am to have him.) Его главное увлечение — проза Харди, он прочел все его романы, и ему не понравились "Династы". Хорошая поэзия для него это «Элегия» Грея. Он две ночи смеялся над «Учеником дьявола» (самая популярная в лагере пьеса) и застрял на «Мафусаиле». Справился с этим, неистово бегая ночью по пустоши (атлет, который не играет ни в какие в игры)— вообразите сову с подвижностью (и внезапными приступами темперамента) москита... все же, наверное, вы его однажды сможете увидеть. На него с Расселом одно удовольствие смотреть, когда они вместе, но они ломают всю мебель, куда бы ни пришли.
"Тело и дух"... Мне бы хотелось верить - я построил на этом убеждении свою деятельность в Аравии — что они полностью противоположны... но в глубине своего сознания я уверен, что это одно и то же. Это хорошие новости для тела или гибель для духа? Хотелось бы знать. ...
10.7.24 Лоуренс спросил Шарлотту, не может ли она порекомендовать хорошего хирурга: один сержант сломал ногу, а армейский хирург, скорее «коновал, чем художник», может оставить его калекой. Шарлотта обратилась к одному из лучших хирургов, сэру Герберту Бейкеру. Следующее письмо:
19.7.1924
«... Вы на самом деле необыкновенно хорошая — тратите на нас время и силы. Когда я вам писал, я чувствовал себя, как хирург, который своим скальпелем проверяет, где у его пациента заканчивается излишек благодушия. Вы понимающий человек и можете представить, насколько легче самому быть добрым, чем просить другого проявить доброту. ...
"Крейцерова соната" в исполнении Брюса (шотландца, немногословного, излишне стеснительного). Он часто является сюда по воскресеньям, входит лишь тогда, когда я один, глядит сурово и сумрачно, пока я ставлю на граммофон Бетховена, а затем твердо садится, окруженный героической аурой твердости: после четырех часов с Брюсом моя комната ощущается глыбой гранита - и я, сплющенный половик из окаменелых костей, меж двух ее пластов. Возможно, приятно чувствовать себя доисторическим животным, вымершим, и неживым, и ненужным, но это также и ранит. Сегодня днем писать не могу. Смогу ли вообще?»
Шарлотта Шоу знала о сеансах флагелляции, но неизвестно, когда Лоуренс ей про них рассказал. Брюс сообщил в воспоминаниях, что в 1930 году она явно знала, так как Лоуренс показывал ему письмо, написанное к ней, в котором он, «хоть и не рассказывал ей все, что происходило, но пропустил мало, и то, что пропустил, он предоставил ее воображению».(12.) (Такое письмо, думаю, не было опубликовано: я о нем не слышала, а ведь пишущие о мазохизме Лоуренса должны были бы на это письмо ссылаться).
В 1924 году он, кажется, еще не был с ней так откровенен. О Брюсе Лоуренс написал тогда только то, что вы прочитали. Но в письме есть ощущение недосказанности. Следующее письмо тоже кажется загадочным.
4.8.24« Дорогая миссис Шоу, это не попытка ответить на ваше последнее, длинное, письмо. Для этого мне надо собраться более основательно, чем то возможно в долгий дождливый выходной, после целого дня разгула Бетховена (debauch of Beethoven). Теперь я слабее некуда. ...Почему дождливые дни побуждают меня вам писать? Есть ли в натиске дождя на стекло что-то такое, что вызывает во мне желание делиться своими секретами? Это ведь обычно секреты. Подозреваю, что дождь и ветер вселяют в меня ощущение невидимости, тайны, безопасности. Внушают уверенность, что никто не подслушает.»
В этом письме вроде бы не говорится ни о каких тайнах. Только о том, что он ими делится. Он словно бы намекает на то, что могло происходить в его доме под музыку Бетховена в то долгое дождливое воскресенье (письмо было закончено в понедельник). Трудно представить, что он мог так обессилеть только от музыки. Возможно, ему уже удалось уговорить Брюса высечь себя? Лоуренс умел, не рассказывая всю правду, приоткрыть какую-то ее часть. Однажды он описал своему американскому издателю Даблдею несколько дней, проведенных на море в Шотландии: письмо вышло жизнерадостное, длинное и подробное. Лоуренс упоминал в нем даже Брюса (не называя по фамилии). Но не упоминал о главной цели поездки. А ведь именно в эти дни, по словам Брюса, состоялась самая жестокая порка за все время их знакомства. Такая, что третьему участнику ритуала (свидетелю, записывавшему подробности) стало плохо. Лоуренс делится с Шарлоттой не только печальными тайнами. В письмах к ней он не старается скрыть свою чувствительность и не стесняется ее, что почти немыслимо для англичан того времени, привыкших сдерживать чувства, ненавидевших «сюсюканье». Но Лоуренс был оригинален во многих отношениях.
Вот что он пишет через неделю после письма о возникающем в дождливые дни желании раскрывать свои тайны.
11.8.24.
«Превратности здешней жизни. Недавно вокруг меня были одни Роллс-Ройсы — ездил на них, мыл, ремонтировал. Это закончилось. Я уже размечтался о том, как с миром возвращаюсь на склад, где нам с Палмером было так хорошо (where Palmer and myself used to be happy). (А вместо этого стреляю из револьвера в перерывах между уроками, как им пользоваться. Порой появляется искушение предложить инструктору посостязаться в стрельбе по подброшенным в воздух полукронам. Понимаете, он бы не смог (попасть в них, я имею в виду). Однако, терпение. С 3 сентября вернусь на склад, если будет на то воля Аллаха.»
7.1.25
«... Прошлой ночью луна была чудесной — четко очерченной и блестящей. Сегодня она еще не взошла.
Мы в доме. Жарко полыхает пламя, поддерживая в нас оживление. Ингхэм ставит на граммофон пластинки с симфонией Дворжака "Из Нового Света"— часть за частью. Медленная часть изобилует народными мотивами, звучит красиво.
Палмер сидит на бортике камина, пытаясь сосредоточиться на чтении "Гончих Банбы". Он эту книгу называет "дико мощной". Считается, что это высшая похвала. Вчера в кровати перед отбоем он читал о полковнике и похоронах, и все еще время от времени, обращаясь ко мне, ударяется в восторженные похвалы этой истории. Сегодня вечером его отвлекает музыка— ведь она течет в его крови (от Стайнера, композитора, сочинявшего довольно скверные произведения для церковного органа) и все его нервы тянутся к хорошей музыке, когда он может ее услышать, а возможно это теперь только в моем скромном жилище. Хотелось бы мне, чтобы вы познакомились с этой застенчивой птичкой (shy little bird).»
Письмо длинное, хоть и начинается фразой «Это письмо будет коротким» (потому что надо пить чай). Лоуренс дальше пишет о Палмере и о трех других парнях (двое в это время, по его словам, боролись на кресле— один из них, Пэт Ноулс, парень на 18 лет моложе Лоуренса (ему 37), был сыном его соседей), о том, как они относятся к книгам и т.д. А заканчивается письмо так: "Чай уже готов. Поэтому заканчиваю. P.S. Палмер ставит пластинку — "Пер Гюнт" к чаю. Спасите!!!"
Но как бы ни радовала Лоуренса дружба с этими солдатами, он стремился вернуться в ВВС. Кроме того, его друзья сами не собирались оставаться в армии всю жизнь. Они хотели жить так же, как их родители, как было принято в их среде — собирались завести семью и найти работу.
О том, как Лоуренс все-таки добился возвращения в авиацию, я расскажу как-нибудь потом. А пока скажу лишь, что он этого добился и в письме Шарлотте 17 июля 1925 года радовался по этому поводу.
Шарлотта прислала ему очередную посылку — с шоколадными конфетами. Она, видимо, написала, что боится, не растают ли конфеты, пока посылка дойдет до адресата.
Он написал: «Я читаю вслух вашу записку, приложенную к коробке конфет, и Палмер (смуглый маленький соня, прозванный «Пош» (шикарный) за то, что он такой опрятный [neat]) умоляет меня ответить вам, что они и правда растаяли... так заманчиво. Так что вот так. (So there is that.) Я угостил.»
Источники (и некоторые цитаты по-английски)1.(The BBC talks of E.M. Forster, 1929-1960: a selected edition. 2008, стр.437.Отсюда)
2.«convincing - except in one aspect: sex. Mr. Wilson finds it disagreeable to investigate this too closely. When he examines Lawrence's relationship with an Arab youth, Dahoum, to whom he dedicated ''Seven Pillars'' (''I loved you''), Mr. Wilson says many readers will have been led astray to believe ''the worst.'' Why the worst? Because Mr. Wilson is shocked by the very suggestion that Lawrence was gay. Again, when Lawrence wrote that he was ''nearer it daily'' with a fellow R.A.F. aircraftman, Mr. Wilson writes that this was no proof of a homosexual relationship, when clearly there was one, at least emotionally».
3.Тут говорится, что инициалы Гая значат Роберт Остин Марстон (будто бы сообщил его родственник):
...a guy in the army named R.A.M. Guy. I still bet farm and family that they made the name up, I mean COME ON, what are the odds. EK received mail from a person who says RAM Guy was their relative. R.A.M. stands for Robert Austen Marston, as Marston was Guy's mother's maiden name, so the email explains. Looks like I lost farm and family.
4.The crowd talk a great deal of twats! and the rest of the time about ballocks.(цитирует Мэк в A prince of our disorder: the life of T. E. Lawrence by John E. Mack 1998, стр.342
5.Thanks be to God that I require no leave. Only, rabbit, I'm sorry, since that summer holiday in Oxford would have been perhaps a pleasure to you. There are no rabbits here (or at least no imitation ones) and it would give me contentment to see your queer but jolly face again..."*
6.They didn't know who Lawrence was, but it was obvious some of the chaps in the hut wanted to pal up with him, and this could have led to trouble. There was only about a handful of them fit to be in his company, and we arrived at a short list of two: Privates Russell and Palmer. Russell was a nice fellow, thick-set and strong, and looked as though he could use himself if need be. He was my choice for that reason. Palmer was Lawrence's choice. He was a gentler kind of chap, without brawn, and seemed to have read a little.
7.I wish I was dead. Jock is muck-sick with me: the crowd here think I'm uppish & must be brought down. Consequence I swank intolerably. I wish there was a Rabbit in camp to take off the edge of my soreness upon. You'd have a dog's life of it here.*
8.A touch of genius: the life of T.E. Lawrence by Malcolm Brown, Julia Cave, 1988,Стр. 177
9. militera.lib.ru/bio/liddel-hart2/19.html
10.was done on your account, for I had the ambition to send you a trifle for your birthday. My pleasure in the RAF was partly, largely, due to the pleasure I got from your blue & yellow self: and I owe you a deep debt for many happy times. ... I made it in less than a month, so that it is no great gift... I wish we could meet again.*
11.Jeremy Wilson, Lawrence of Arabia, The Authorised Biography (London, Heinemann, 1989) стр. 704 'People are not friends until they have said all they can say, and are able to sit together at work, or rest for long without speaking. We never quite got to that but we were nearing it daily—and since S.A. died I haven't experienced any risk of that happening.'
12.There was one letter he showed me which he wrote to Mrs Bernard Shaw from Collieston. Although he did not tell her everything that was happening, he missed out little and what he did miss he left to her imagination.
The secret lives of Lawrence of Arabia - Phillip Knightley, Colin Simpson - 1970, Стр. 228
*Письма Лоуренса к Гаю цитируются по изданиям Jeremy Wilson, Lawrence of Arabia, The Authorised Biography (London, Heinemann, 1989), стр.704; T.E. Lawrence: biography of a broken hero by Harold Orlans, 2002, стр.175-176; и по описаниям с аукциона Кристи(1.; 2.)
Тексты писем к Шарлотте Шоу взяты из книги "T. E. Lawrence Letters Volume I: T. E. Lawrence, Correspondence with Bernard and Charlotte Shaw, 1922-1926 Fordingbridge, Castle Hill Press, 2000, 702 copies Стр.65, 67, 72, 73-75, 86-88, 120-122, 144. Об этом изданииОтрывки из писем, воспоминаний и других источников перевела я.
upd
О чувствительности.Сомерсет Моэм пишет о том, как американская мать, рыдая, обнимает сына, уезжающего в армию. «В Англии эта мать, если бы она и пришла проводить сына на вокзал, когда двери вагона открылись, коснулась бы его щеки губами и сказала: "Всего, старина! Будь молодцом!" Улыбнулась бы ему, помахала рукой — и была такова.»(«Записные книжки», АСТ,2003, стр.338)
Форстер пишет в "Заметках об английском характере" о том, как расставался на несколько месяцев с другом-индийцем и удивлялся его бурным переживаниям. Сам-то он не собирался демонстрировать отчаяние и даже не очень огорчался: не на век же прощались. Когда он это высказал индийцу, тот обиделся и сказал, что англичане взвешивают чувства, как картофель. Процитирую из другого своего поста: «Э.М. Форстер так описывает английского джентльмена: "Его учили в школе, что проявлять чувства — неприлично, это дурной тон. Не следует выражать большую радость или глубокую печаль, не следует даже, когда говоришь, слишком широко открывать рот, — как бы трубка не вывалилась"("Заметки об английском характере" в издании Форстер Э.М. Избранное. Л., 1977 ).»
Зато Лоуренс не скрывает сильных переживаний, когда пишет Палмеру после своего ухода из танкового корпуса: «Когда я вошел на станцию военно-воздушных сил в Западном Дрейтоне ..., из верхних окон донеслась неистово спетая "Девчонка из Ричмонд Хилл". Я вспомнил Клаудс Хилл, тебя, Бэнбери — повесил вещмешок на иву и заплакал.» 25.VIII.25
Лоуренс и в "Чеканке" несколько раз описывает свои слезы, больше напоминая англичанина 18 века, чем 20. А ведь в кругу людей своего класса он казался очень сдержанным, даже холодным, хотя и веселым, и очаровательным. Может быть, дело в том, что он был немного другим среди англичан из низших слоев общества, которых не приучали скрывать свои чувства? «Они вообще не притворяются — и мне не нужно среди них притворяться».2.VII.31; и тут. The Lass of Richmond Hill на You TubeО знакомстве Палмера с Э.М. Форстером я писала
тут.