Я даже и не сомневаюсь, что большинство из присутствующих читало это на английском
gutenberg.net.au/ebooks03/0300591h.html
но вдруг кому-то не хватает русской версии, как не хватало когда-то мне?
Если нет - я переложу к себе, чтобы не загромождать, а пока что все-таки вот - избранные сцены в переводе Веры Топер. Из шеститомного собрания сочинений Бернарда Шоу

читать дальше

Из послесловия А.Долинина:
читать дальше
К письму Лоуренса был приложен небольшой перечень предложений и замечаний по тексту пьесы, большинство из которых Шоу учел при подготовке окончательного сценического варианта «Горько, но правда», вскоре изданного ограниченным тиражом для участников английской постановки.
В Сети такого бета-ридера с руками бы оторвали /i>
И, я думаю, ТЭЛ там было на что откликнуться...
читать дальше

Ах да, почему "Мякиш"... (что-то компьютер мне сегодня попался брыкливый)
Вот давний случай с одним из наших мастеров. В
пьесе-сатире Шоу тупица полковник спрашивает умницу солдата, как его фамилия.
Ответ: Миик, сэр. Полковник брезгливо переспрашивает. В этом имени, в
столкновении героев - большой смысл, злая насмешка, терять ее жаль.
По-английски meek - слабый, кроткий, даже размазня. Сделать Мягок, Слаб?
Похоже, но не очень убедительно. В редакции запротестовали, переводчик не
настаивал. Потом однажды в случайном разговоре возникло: конечно же,
Миик - Мякиш! Подходит по звучанию (ср. Кавендиш!), верно по смыслу. “Эх,
додуматься бы раньше”! Но книга уже вышла...
(Нора Галь. Слово живое и мертвое)