17:47 

Об одном каламбуре Джорджа Бернарда Шоу.

В статье "В борьбе за реалистический перевод" (1955) известный переводчик И.А. Кашкин написал: «Звуковой каламбур обычно слишком тесно связан со своим языком. Вот, например, такой блестящий, чисто шовианский каламбур: — автограф Бернарда Шоу рядовому Шоу (каким захотел стать под конец жизни пресловутый разведчик Лоуренс). Как же это передать? Неужели— "От публичного Шоу приватному Шоу", с полной утратой смысловой опоры каламбура, который по-английски основан на двойном значении private (рядовой солдат и частный) в противопоставлении public (общественный, знаменитый, известный)? Или, может быть, удовольствоваться скромной игрой на созвучии: "От известного Шоу безвестному Шоу"?»*
Я не так давно нашла точную цитату: надпись на том экземпляре пьесы "Святая Иоанна" (эту пьесу Лоуренс особенно любил), что остался после смерти Лоуренса в его доме. Сперва пишет Дж.Б.Шоу: "Шоу от Шоу, чтобы заменить многие украденные экземпляры, пока и этот тоже не украдут. 7 февраля 1934 г." Потом приписка от Лоуренса: Дж.Б.Ш. сперва подарил мне один экземпляр той версии "Святой Иоанны", что была поставлена на сцене. Ее у меня взял почитать один солдат в танковом корпусе, потом дал другому, тот — третьему. Так она и пропала.читать дальше

@темы: окружение ТЭЛ, литература, быт и нравы эпохи

Комментарии
2009-11-28 в 13:13 

FleetinG_
Как весело кататься на санках, которые мчатся впереди тебя! (с)
Ага, мне из возможных вариантов тоже "нерядовой" больше нравится. Хотя каламбур тут не совсем звуковой, скорее смысловой, построенный на многозначности слова private. Но хороший :)

2009-11-28 в 13:22 

FleetinG_ Хотя каламбур тут не совсем звуковой, скорее смысловойДа, ты права, Кашкин и тут ошибся, хотя он хороший вообще-то. Он и в теории перевода иногда был не прав (это я с Эткиндом соглашаюсь — перечитываю его сейчас), но кто не ошибался?))

2009-12-01 в 18:33 

Как весело кататься на санках, которые мчатся впереди тебя! (с)
Ну да :) И вообще результат главнее теории :)

2010-12-14 в 19:54 

snetterton
Better extraordinarily late than extraordinarily never
Замечательная запись, спасибо! Такой подробный разбор единственной цитаты. Я тоже всегда голову ломаю над подобными вещами, и мне очень интересно почитать рассуждения более опытных людей. Хоть я тут случайно оказалась и пять минут назад о Лоуренсе знать ничего не знала))).

2010-12-14 в 20:11 

tes3m
snetterton Спасибо, мне приятно, когда кому-то интересно читать то, что я пишу.)))

2018-05-14 в 22:41 

W. Dee
i wrote my will across the sky in stars
Интересно, почему для Черчилля именно Lurens 0_о

2018-05-15 в 19:16 

tes3m
W. Dee Это, видимо, попытка подражать тому, как фамилию Lawrence выговаривали бедуины.

2018-05-18 в 01:55 

W. Dee
i wrote my will across the sky in stars
tes3m, Ну хоть не El Orance X)

Кстати, где-то находила (поискала, вот ссылка), что есть имя Оран арабского происхождения со значением "непоседа/егоза/..." Не знаю, насколько написанному там можно верить, но сразу красочно представила, как арабы нарекают его Эль Шило-в-Попе Х)

(тут мне косвенно рассказ про пленного немца вспомнился..)

2018-05-18 в 02:21 

W. Dee
i wrote my will across the sky in stars
Еще вот к каламбуру нашлась картинка: смотреть

2018-07-18 в 02:21 

tes3m
Еще вот к каламбуру нашлась картинка
Странно, у меня почему-то не отразились последние комментарии, вижу их только сейчас, когда посмотрела на последние.
Да, знаю эту книгу.))

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Lawrence of Arabia

главная