Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
15:33 

"Это самая сильная вещь, какую я когда-либо читал"

Рассказ Форстера "Доктор Вулэкотт" произвел на Т.Э.Лоуренса необыкновенное впечатление. За полтора месяца до того, как он его прочел, ТЭЛ писал, что не решается читать гомоэротический роман Форстера ("Морис"), так как боится узнать об авторе слишком много и не хочет, чтобы тот узнал слишком много о нем самом (я еще буду подробнее писать об их дружбе). Однако о гомоэротических рассказах он же написал: "Мне жаль, что ваш рассказ не подходит для публикации. Вы говорили, что и другой не будет широко распространяться. Не потому, что в нем есть что-то плохое, а потому что набегут плохие люди и будут разевать рты против вас. Какая жалость, что должны существовать подобные твари". (T.E.Lawrence to E.M.Forster 8.IX.27) Это письмо есть на сайте, а вот того, в котором он делится впечатлением от рассказа "Доктор Вулэкотт", нет. Но я нашла отрывок из него в примечаниях к письмам Э.М.Форстера:
"Это самая сильная вещь, какую я когда-либо читал. Я почти заболел из-за нее и все еще не нашел в себе достаточно смелости, чтобы перечитать ее еще раз. Когда-нибудь я напишу вам о ней, как она того заслуживает. Великая честь получить возможность прочитать такую вещь, как эта. Вирджиния [Вулф], очевидно, ее не видела, иначе она не написала бы так много чепухи в своей заметке о вас. В этой заметке есть и много хорошего, мне она понравилась. Но Вирджиния явно видела вас только с той стороны, что открыта общественности. Или же она не отличает видимость от сущности. Послушайте, я надеюсь, вы знаете, какая все же замечательная вещь "Доктор Вулэкотт". В ней больше взрывной силы, чем во всем, что мне когда-либо встречалось. А самое необыкновенное заключается в том, что вы вот так запросто разговариваете с нами, простыми смертными". (перевод мой, редактировала amethyst deceiver)
По-английски Цитирую по Selected Letters of E.M. Forster: 1921-1970 т.2 - 1985 стр.82
читать дальше


ДОКТОР ШЕРСТИХЛОП ('Dr Woolacott') Э.М.Форстера

Из обиталища теней
пришли мы в этот мир.
Цимбелин, V, 4

1

Люди, их было несколько, пересекали парк...
Клесант сказал себе: «Теперь, когда я навсегда забросил скрипку, нет ничего, что помешало бы мне прожить долгие годы». читать дальше

Примечание

Еще об отношении ТЭЛ к этому рассказу

@темы: окружение ТЭЛ, литература, masochism and sexuality

Комментарии
2011-08-13 в 12:24 

tes3m
Roseanne Ну да. Но нельзя же в переводе написать "как Ваша Смерть" - - рассказ-то о мужской любви. У самого Лоуренса в стихотворении то же самое: Смерть влюбляется в Дахума и похищает его:
Death was my servant on the road, till we were near
and saw you waiting:
When you smiled, and in sorrowful envy he outran me
and took you apart:
Into his quietness

2011-08-14 в 16:46 

FleetinG_
Как весело кататься на санках, которые мчатся впереди тебя! (с)
Да, со Смертем нашим переводчикам не повезло еще больше, чем с Шерстихлопом :)
Мне этот персонаж все-таки не кажется олицетворяющим смерть - так, один из многих гостей из потустороннего мира...
— А где твой дом?
— Шерстихлоп называет это могилой.
— И в ней я буду с тобой?
— Это я тебе обещаю.

Прямо "Ленора" :)
Но и действительно, tes3m, спасибо за привязку - теперь можно понять, почему Лоуренс так воспринимал...

2011-08-14 в 17:21 

tes3m
FleetinG_ Мне этот персонаж все-таки не кажется олицетворяющим смерть - так, один из многих гостей из потустороннего мира... :yes:
Кстати, я недовольна своим переводом - «олицетворяющий» и т.п., а как передать иначе - не соображу. Может« кому-то вроде Вашего персонажа - Смерти»? Или так еще хуже?

2011-08-14 в 18:00 

FleetinG_
Как весело кататься на санках, которые мчатся впереди тебя! (с)
Нет-нет-нет, в данном случае, по-моему, все в точности как надо :) Для Лоуренса же олицетворял.

2011-10-16 в 01:44 

bewitched_prince
Спасибо за рассказ! Очень понравился... Нежный, интимный, мечтательный... Вместе с тем - страстный, чувственный... Печальный образ Клесанта, погружённого в грёзы... И юноша-смерть из запредельных миров... Во всём этом чувствуется огромное одиночество... Жажда жизни и - страх перед нею, разочарование, отстранённость... Словно Клесант, отчаявшись в реальности удовлетворить свою страсть, потребность в любви, материализует на мгновение желаемое, чтобы раствориться в вечности, в небытие - вместе, сливаясь, переплетаясь... Чтобы там - любить... Осуществиться... И жить, как в снах... Как всегда мечталось...

Вспомнила о том письме... "Но если я не прав, и если любовники действительно могут встретиться после смерти и снова любить друг друга, позови меня, и я приду..." Почему-то рассказ представляется именно в этом ключе...

2011-10-16 в 16:37 

tes3m
bewitched_prince, ;) Рада, что понравилось.))))

2011-10-16 в 17:02 

bewitched_prince
tes3m, очень!))) даже немного разволновалась...)) спасибо ещё раз!))

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Lawrence of Arabia

главная