16.12.2008 в 18:54
Пишет tes3m:

lib.ru/INPROZ/LOURENS_T/arawia.txt - тут есть "Семь столпов мудрости" Т.Э.Лоуренса. Ссылку дала Ela, еще не читавшая сама этого текста. Я когда-то прочла, но оригинала под рукой тогда как раз не было. А сейчас я сравнила и, по-моему, перевод очень неточный. Я поняла, почему те, кто не нашел оригинала, а читал перевод, думают, что в тексте мало намеков на то, что турки Лоуренса не только секли, но и насиловали. Понятно, будет мало намеков, если перевести "an interval, during which they would squabble for the next turn, ease
themselves, and play unspeakably with me" как" затем наступал перерыв, когда они решали, чья очередь бить, расслаблялись и молча терзали меня." Да. "Развлекались (забавлялись) со мной ", а не "терзали". А значения unspeakably - 1. Beyond description; inexpressible: unspeakable happiness.
2. Inexpressibly bad or objectionable: unspeakable poverty.
3. Not to be spoken: unspeakable thoughts. Хотя можно понять и во втором смысле ("невыразимо (непередаваемо) ужасно(мерзко и т.п.)"), но все же, думаю, тут третье значение - Лоуренс имел в виду, что о таком нельзя, не принято рассказывать. Он-то, положим, рассказал - как пишут, в самом полном варианте текста (1922), который я не видела (его трудно найти), но друзья настояли на том, что такое показывать широкому кругу публики все же нельзя, надо писать менее откровенно. Не знаю, об этом ли он пишет в предисловии к версии 26 года :"Один эпизод, занимавший меньше одной страницы, был исключен, поскольку двое старших коллег сочли его
неприятным и необязательным."
Кстати, я пересмотрела фильм Лина и убедилась, что там намеки на изнасилование еще более откровенные, чем я запомнила. Там Али, когда еще не стемнело, слышит, что в помещении кто-то отдает приказ унести куда-то высеченного Лоуренса, ждет, но на улицу того не выкидывают... Лицо Али меняется от ужасной догадки. А потом показывают, что уже темно - и тут только Лоуренса вышвыривают на улицу.
URL записи

@темы: творчество ТЭЛ, Лин, Дераа