Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
14:16 

Потянуло на стихи...

FleetinG_
Как весело кататься на санках, которые мчатся впереди тебя! (с)
... к счастью, не на мои :-D Просто меня дернуло полезть в письма биографам, а там Грейвс приводит стихи Лоуренса про Клаудс-Хилл - такие ужасно клаудсхилловские, причем в Сети их нет :)

Diversions


“That little beast is playing Bach!”-
He said, trying to find the beans
Amid the wreckage of an early feast.
“Posh! – this is too much – give me the toast
And make some tea”.
They moved like some khaki ghosts
About the house,
While Harry thought of staff-parades,
Duty divinely dodged.
Presently I found the “Westminster”
Sitting upon the floor
In green, commercial state –
A columned, print-stained page bearing
The exuberance of Tomlinson,
Who chattered paragraphically
Of limited editions.
And then I laughed because
I knew he meant Sassoon.
And then we spoke of Forster
And something in the “Calendar” –
Advising decent citizens to beware Sydney Leer.
“This book is dead” – it went.
I laughed, imaging E.M.
Choking with resentment
Penning this review.

, хотя не вся матчасть мне понятна
Развлечения

«Эта маленькая скотина играет Баха!» -
Сказал он, пытаясь найти бобы
Среди остатков раннего пира.
«Пош! – хватит уже – дай мне тост
И приготовь чаю».
Они двигались, как некие призраки в хаки
По дому,
А тем временем Гарри думал о штабных парадах,
Обязанности, божественно заброшенной.
И вот я нашел «Вестминстер»
Лежащий на полу,
Зеленый и деловой –
Страница с колонками, запятнанная типографской краской, содержащая
Избыток Томлинсона,
Который по пунктам болтал
Об ограниченных изданиях.
И тогда я засмеялся, потому что
Я знал, что он имел в виду Сассуна.
А потом мы говорили о Форстере
И как где-то в «Календаре»
Он советовал приличным гражданам остерегаться Сидни Лира.
«Эта книга мертва» - говорилось там.
Я смеялся, представляя Э.М.,
Как он задыхается от негодования,
Когда пишет эту рецензию.


Заодно положу сюда же те стихи Лоуренса про секс взаимоотношения летчиков с воздушной стихией, что находятся в сборнике писем, а то не у всех же он есть, и в Сети их не видно, как и первых. Как сказано тут (вот, по ходу занятная ссылка нашлась), они могли бы играть роль эпиграфа к ненаписанной книге "Исповедание веры", как посвящение С.А.

Confession of Faith


Not the conquest of the air, but our entry thither.
We come.
Our soiled overalls were the livery of that sunrise. The soilings of our bodies in its service were prismatic with its light. Moody or broody. From ground to air. First we are not earthbound.

In speed we hurl outselves beyond the body.
Our bodies cannot scale the heavens except in a fume of petrol.
The concentration of our bodies in entering a loop. Bones, blood, flesh all pressed inward together.
Not the conquest of the air. Be plain, guts.
In speed we hurl outselves beyond the body.

We enter it. We come.
Our bodies cannot scale the heavens except in a fume of burnt petrol.
As lords that are expected. Yet there is a silent joy in our arrival.
Years and years.
Long arpeggios of chafing wires.
The concentration of our bodies in entering a loop.



Исповедание веры

Не завоевание воздуха, но наше вступление туда.
Мы входим*.
Наши грязные комбинезоны были ливреей этого рассвета. Грязь на наших телах в их службе призмами отражает его свет. Мрачные или угрюмые. С земли в воздух. Впервые мы не прикованы к земле.

На скорости мы бросаем себя за пределы тела.
Наши тела могут взбираться к небу лишь в дыму керосина.
Концентрация наших тел, входящих в мертвую петлю. Кости, кровь, плоть – все сжимается внутри.
Не завоевание воздуха. Будь простым, мужество**.
На скорости мы бросаем себя за пределы тела.

Мы вступаем туда. Мы входим.
Наши тела могут взбираться к небу лишь в дыму горящего керосина.
Как хозяева, которых ждут. Но есть безмолвная радость в нашем прибытии.
Годы и годы.
Долгие арпеджио трущихся проводов.
Концентрация наших тел, входящих в мертвую петлю.

* надеюсь, все присутствующие понимают, что come можно еще воспринимать и как достижение оргазма - нарочно автор это делает или нет, но судя по тому, что в Эксбридже был непристойный вариант песни со словами we are coming, как минимум он в курсе этого факта
** guts – и внутренности, и храбрость (в том смысле, что кишка не тонка), и даже детали мотора, уж не знаю, что он имел в виду

Мне прямо жаль, что Лоуренс не продолжал это дело.

В качестве бонуса - забавный стишок Хогарта про Арабское Бюро, который попался мне во французском источнике, но он как раз в Сети имеется, и у Сторрса, и у Корды:


Do you know
The Arab Bureau:
Clayton stability,
Symes versatility,
Cornwallis is practical,
Dawnay syntactical,
Mackintosh havers
And Fielding palavers,
Macindoe easy
And Wordie not breezy,
Lawrence licentiate to dream and to dare
And yours very faithfully, bon a tout faire.


Вы знаете Арабское бюро? Клейтон – стабильность, Саймс (sic, но, может быть, это Сайкс? на портрет в "Семи столпах" это похоже) – разносторонность, Корнуоллис практичен, Доуни синтаксический (не знаю, что это значит, на французский перевели как "пурист" граммарнаци, ага), Макинтош говорит глупости, а Филдинг осыпает лестью, у Макиндоу легкий характер, а в Уорди нет ветрености, Лоуренс - специалист по мечтам и дерзаниям, а ваш покорный слуга – прислуга за все. (Французский автор перевел последнюю фразу в женском роде - la bonne a tout faire, как и положено по правилам грамматики :) )
(Цитируется по Orientations Сторрса, стр.179. Интересно, а куда девали самого Сторрса?)

@темы: Clouds Hill, быт и нравы эпохи, литература, окружение ТЭЛ, юмор

Комментарии
2013-05-20 в 15:00 

Дела да дела, а поцеловать?..
круто))))
единственное замечание - самолеты летают на керосине))

2013-05-20 в 15:48 

Stochastic
Так это была жизнь? Ну что ж! Ещё раз!
FleetinG_, Confession of Faith)))) спасибо за перевод и примечания) так как у меня письма на нем. про come сама бы ни за что не догадалась)
Чай с ванилью, ) немцы тоже перевели как бензин)

2013-05-20 в 15:48 

tes3m
FleetinG_, Спасибо за перевод!)))) Первое стихотворение я хотела процитировать в истории про Э.М. Форстера и "Поша" Палмера, но так и не перевела, а там ведь и они упоминаются, и Сассун, и Гарри Бэнбери.

2013-05-20 в 15:58 

Дела да дела, а поцеловать?..
Stochastic

в любом случае, в русском бензин и керосин - это разные слова) в отличие от английского)


FleetinG_

забыла написать, спасибище большое, что поделились стихами и переводом)))))

2013-05-20 в 19:03 

FleetinG_
Как весело кататься на санках, которые мчатся впереди тебя! (с)
Поправлено и про керосин (я знаю, но мне показалось, вдруг тогда на бензине летали), и про Сассуна
Stochastic, я так понимаю, по "занятной ссылке" еще и не про то догадались. Но написано так, что автору, вероятно, очень удобно в ответ на подобные вопросы поднимать брови, делать на лице девиз Ордена Подвязки и отвечать "да вы что?" :)
tes3m, а не в курсе, что это за "мертвая книга"?

2013-05-20 в 19:21 

tes3m
FleetinG_, У тебя там опечатка. Не Sydney Leer, а Sidney Lee. Имеется в виду рецензия Форстера на биографию Эдуарда VII, написанную Сидни Ли. Форстер ее разнес в пух и прах. Но проверю.

2013-05-20 в 19:42 

tes3m
"Whenever Forster encountered the trinity of dullness, bad writing, and banality, he damned; and he was given a particularly good opportunity with Sir Sidney Lee's King Edward VII: A Biography" (The Cave and the Mountain: A Study of E.M. Forster by Wilfred STONE - 1966, p.367).
King Edward VII, a Biography (1925).
Грейвз, кстати, писал, что не помнит, прислал ли ему ТЭЛ эти стихи в 1924 или 1925.

2013-05-21 в 09:55 

moody flooder
Первый стих очень атмосферный, а второй даже интересный, а уж если в диалоге с эпиграфом к 7столпам! Разница трактовки тела при общей теме покорения чего попало выглядит как такая попытка примирения с травматическим - если в эпиграфе к 7столпам потеря телесности однозначно трагична, ну, "Ours for the moment / Before Earth's soft hand explored your shape", то тут именно на потере тела predicated триумф, на этом ужасненьком, на самом деле, образе тел, поднимающихся с дымом ("Our bodies cannot scale the heavens except in a fume of petrol").
Спасибо за переводы!

Стишок Хогарта - прелесть, и я, кажется, вижу его впервые! Спасибо огромное! А когда он написан? В смысле, это Лоуренс еще до арабского восстания так смотрелся? Умилило, что он не просто такой весь мечтатель, у него спрааавочка об этом есть :lol:

Пошла по ссылке, которая в комментах, поржала, что все исследователи, так или иначе работающие над автобиографиями, цитируют Лежена и "Автобиографию как De-facement" де Мана с преданностью, с какой раньше полагалось цитировать Маркса и Ленина, но сломалась на "There is essential compliance to Derrida's views within the Mint" :facepalm3:

2013-05-21 в 10:55 

tes3m
Кстати, Корда пишет, что эти стихи сочинил Сторрс. Storrs would later describe the intelligence group in a little poem, with his usual urbane wit. Я уже встречала где-то такое. Похоже, Корда повторил за кем-то, не проверив.
Нашла, где видела. В книге "A Quest in the Middle East: Gertrude Bell and the Making of Modern Iraq" Liora Lukitz в 2006 пишет: Ronald Storrs, the residency's oriental secretary, described the bureau's members in a rather humorous way: Do you know The Arab Bureau?' (108)
В то же время, например, Béraud-Villars в 1958 писал "The wise Hogarth wrote a doggerel about the department: Do you know The Arab Bureau"...

2013-05-21 в 11:50 

tes3m
Кажется, поняла, откуда путаница. Сторрс ведь пишет так:
     "Do you know The Arab Bureau"?
Asked Hogarth; and answered:
     "Clayton stability,
     Symes versatility...
(Sir Ronald Storrs. Orientations. 1943, р. 154)

Кто-то понял строчку "Asked Hogarth; and answered" как часть стихотворения, написанного самим Сторрсом.

2013-05-21 в 12:41 

tes3m
moody flooder, Раз уж зашла речь о де Мане и Деррида.) Не помню, видела ли ты эссе Жиля Делеза "The Shame and the Glory: TE Lawrence".
books.google.ru/books?id=04KsxqTAGDYC&pg=PA115&...

2013-05-21 в 13:09 

moody flooder
tes3m, видела, но нифига не помню, так что перечитаю еще раз)) Делез без Гваттари мне обычно малопонятен, но будем надеяться на лучшее)))) Спасибо!
Про то, почему я сломалась на той фразе про Деррида: читать дальше

2013-05-21 в 13:28 

tes3m
moody flooder, Я поняла, почему ты споткнулась на этой фразе, но она меня не удивила, потому что эту книгу я раньше уже видела и с чем-то подобным там сталкивалась. У меня осталось впечатление, что для этого автора такое обычно. ;)

2013-05-21 в 13:45 

FleetinG_
Как весело кататься на санках, которые мчатся впереди тебя! (с)
tes3m,
Béraud-Villars , вот, а я в нем на французском ковыряюсь, оттуда и взялся стишок :)
Stochastic, а как немцы перевели be plain, guts?
moody flooder, спасибо за внимание! Разница трактовки тела - а правда, очень интересное наблюдение :vo:

2013-05-21 в 13:48 

moody flooder
FleetinG_, мне кажется, be plain, guts непереводимо, ибо слишком завязано на оба смысла ("Покорение не воздуха" предусматривает внутренности, общая покорятельская риторика - мужество) (((

tes3m, вывод: не все редакторы одинаково полезны)))

2013-05-21 в 13:50 

FleetinG_
Как весело кататься на санках, которые мчатся впереди тебя! (с)
Вот меня и интересует, как товарищи по несчастью выкручивались :)

2013-08-14 в 13:06 

Рикори
невысок, изящен, одет в черное и близок к ярости. (с)
Я теперь не могу спокойно видеть фразу we are coming, видимо, об этой непристойной версии и шла речь в Чеканке.

2013-08-15 в 15:39 

tes3m
Рикори, Думаю, это умышленная двусмысленность.) Как пишет FleetinG_, написано так, что автору, вероятно, очень удобно в ответ на подобные вопросы поднимать брови, делать на лице девиз Ордена Подвязки и отвечать "да вы что?"

2013-08-15 в 15:49 

Рикори
невысок, изящен, одет в черное и близок к ярости. (с)
делать на лице девиз Ордена Подвязки:lol::lol: Простите)

Нет, я всё понимаю. Понятно, что такую шикарную локальную шутку нельзя было не использовать, это именно тот случай, когда творчество имеет два разных дна)

2013-08-16 в 13:54 

tes3m
Рикори, Я бы не сказала, что это локальная шутка.) Да, конечно, более вероятно было услышать шутки на эту тему среди солдат и т.п., но сome в значении "кончать", "испытывать оргазм" широко известно с 17 века.))
"This "experience sexual orgasm" slang meaning of come (perhaps originally come off) is attested from 1650, in "Walking In A Meadowe Greene," in a folio of "loose songs" collected by Bishop Percy.
They lay soe close together, they made me much to wonder;
I knew not which was wether, until I saw her under.
Then off he came, and blusht for shame soe soon that he had endit;
Yet still she lies, and to him cryes, "one more and none can mend it."
www.etymonline.com/index.php?term=cum

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Lawrence of Arabia

главная