Бег созвездий. Мороз. Светящимся мелом
Обведенные выси. Мерзлой грязи кайма.
Пар над тощей верблюдицей, галоп оголтелый,
Иа-Оренс. Аравия. Полночь. Зима.
Узкий шорох полыни. Холмов вереницы.
Сон в седле. Почернелых сугробов разбег.
И с разлета верблюдица мордой ложится,
Зарывая наездника по уши в снег.
Он встает и верблюдицу тянет. Над ними
Одиночество ночи. Стальная луна.
Шесть мешков до отказа полны золотыми
В кровь изранены ноги. Пустыня. Война.
Одиночество! Что перед ним непогоды?
В неизвестной стране, в неизвестном году
Как во сне видит крепость, бойницы и своды,
Босиком он идет по звенящему льду.
2
читать дальшеОн раскрыл «Одиссею» на доблестной песне девятой,
Стоял Одиссей, Полифему в лицо говоря:
«Я - Никто! Так меня называют друзья и солдаты,
Таким меня знают чужие края и моря.»
Полифем – от него грохотала пещера –
Пил вино, смотрел, как испуганы люди кругом,
Над Лондоном шел дождь, туман шел темно-серый,
Человек над поэмой подумал совсем о другом.
Он был Одиссеем. Империи черные волны
Проносили его мимо Сцилл и Харибд по ночам,
От которых седеешь, но делаешь дело безмолвно,
Эти ночи закрыты, никаким не доступны ключам.
Он звался Никто - ни подруги, ни друга, ни брата,
Ни следа ни в степи, ни над пропастью, ни в камышах,
Слишком много имен, иные звучат, как расплата –
Иа-Оренс, и Шоу, и Лоуренс, Пирр Карамшах.
3
Плач овцы. Гиндукуш. Разбойничья копоть
Пещеры. Игра воровская костров.
Империи нужны в глуши одинокие тропы,
Одинокие трупы, одинокий заброшенный ров.
Как бормочет заклятья язычник,
Он бормочет Гомера в гнилых, как чума, шалашах,
Он клянется Кораном среди горцев тяжелых и зычных, -
Так живет равнодушный и горестный Пирр Карамшах.
Лагерь, как облако битвы вчерашней, -
Скрыло облако. Лохмотья кустов,
Так знакомы бойницы, и входы, и своды у башен,
Всё уж было, всё было в стране вот такой же простой.
Через страны идет он, как тень, неприметен,
Сон в седле. Захлебнулись в реке стремена.
Одиночество. Дым костров. Тмином пахнущий ветер.
Бег коней. Горечь пустыни. Война.
4
Над Лондоном шел дождь, туман шел темно-серый,
И покидал пещеру Одиссей,
Чтоб отомстить Циклопу полной мерой,
В руне барана стоило висеть.
Воспоминанья резали страницу:
Он звался Шоу - был простой солдат,
В броню казарм хотел уединиться,
Как тень теней, как знак из вереницы
Беззвучных цифр, какими строй богат, -
Чтоб стать собой, он бреду был бы рад.
Всё та ж, всё та ж пещера Полифема,
Шатер, шалаш, казармы ли отдел,
Закон гласил - повиноваться немо
И даже смерть его предусмотрел.
В каком бы мраке он ни распростерся,
В какую бы пустыню ни бежал,
То не было еще единоборство,
А только лишь попытка мятежа.
5
Был Лондон сер и стар. Его сжимала жалость,
Когда смотрел он на людей своих,-
Но что ему героикой являлось,
То было вечным бедствием для них.
В Аравии всходило солнце. Глухо
В Геджасе пели дюны. Гиндукуш
Лавинами на дно ущелий бухал,
В Туркмении шли овцы к роднику.
И у костра, покрытого корою
Седого пепла, не сжимая век,
Прекрасною рассветною порою
Лежал обыкновенный человек.
Его не звали Пирром Карамшахом,
Не всё ль равно как называть его, -
Он молод был, он землю шаг за шагом
Брал трудолюбьем сердца своего.
Грядущего над ним стояло имя,
И не войны рука его вела,
И шесть мешков, набитых золотыми,
Он никогда не видел у седла.
О, Иа-Оренс, он не уступил бы
Ни в чем тебе — он вырос среди гроз,
Как ты, он в дебрях самых страшных жил бы,
Но кровь и грязь он в дебри б не принес.
Он был веселым легким Одиссеем,
Земля, дымясь, вступала в новый рост,
И над ее дорогами висели
Великие созвездья вольных звезд.1935-1936
текст героически добыт mmtva
Я не помнила этих стихов, хотя у меня где-то стоит том Тихонова (1981) из "Библиотеки поэта", в котором они, судя по книгописку, есть. А в школе я читала эту книгу (правда, просто чтобы знать, как я читала почти все в этой серии, а Тихонов мне не нравился), причем тогда уже интересовалась Лоуренсом, так что не могла же не обратить внимания? Но вот не помню. Или уж не знаю, как пропустила. Но потом был перерыв в увлечении ТЭЛ, я, видимо, забыла, что видела такие стихи. Сейчас поищу то издание.
Посмотрите. Это выцеплялось по кускам из источников.
Не могу сказать, что стихотворение мне нравится, у меня два главных вопроса, про трактовку "Одиссеи" и про странный финал, но все-таки есть в нем что-то...
В этой книге даже не написали в примечаниях к стихотворению, что ТЭЛ перевел "Одиссею": "Лоуренс Томас Эдуард (1888 — 1935) — английский разведчик, археолог по образованию. Ст-ние Тихонова полемизирует с легендой о полковнике Лоуренсе как «освободителе» арабов. Лоуренс участвовал в организации восстания арабов против власти турецкого султана в Аравии, стремясь к усилению Великобритании в этом районе. В Аравии, а также в Египте, Сирии, Палестине Лоуренс занимался шпионажем. Иа-Оренс, Шоу, Пирр Карамшах — имена, под которыми выступал Лоуренс. «Одиссея» — древнегреческая поэма, автором которой считается Гомер (от ХII до VII в. до н. э.). В IХ песне повествуется о том, как Одиссей и его спутники, став пленниками людоеда-циклопа Полифема, спасаются от него, спрятавшись под брюхом баранов, которых ослепленный циклоп выпускал на пастбище из пещеры. Сцилла и Харибда — в «Одиссее» Гомера чудовища,подстерегавшие по обеим сторонам узкого пролива мореплавателей - и губившие их. Одиссею с трудом удалось проплыть пролив. Сцилла и Харибда — синоним двойной опасности. Гиндукуш — одна из гигантских горных систем, расположенная в Афганистане, Пакистане и Индин. Геджас (Хиджас) — провинция в Саудовской Аравии на побережье Красного моря" (Николай Тихонов. Стихотворения и поэмы. "Советский писатель, 1981, стр.732-733).
Ну вот с этой точки зрения он выдержанный, а с литературной более напоминает быстренько пришитую заплатку для соблюдения выдержанности. Не знаю только, это результат цензуры или самоцензуры.
А с «Одиссеей» - мне кажется, ну не похож! Хотя это уже чистое имхо, конечно.
А с «Одиссеей» - мне кажется, ну не похож! Для Тихонова — похож. Во-первых, странствия, во-вторых, Никто (смена фамилий, видимо, подсказала мысль).
Тихонов еще пишет ни друга, ни брата. Это тоже ведь миф. Два брата и множество друзей. "Гений дружбы", как-никак.)))