02:55 

Из статьи Антона Нестерова «Поэзия и стереометрия,

Scheherazade
или Перевод как воля и представление»
     «У Лоуренса Аравийского, в начале его книги воспоминаний “Семь столпов мудрости” есть следующий пассаж:
     Some of the evil of my tale may have been inherent in our circumstances. For years we lived anyhow with one another in the naked desert, under indifferent heaven. By day the hot sun fermented us; we were dizzied by the beating wind. At night we were stained by dew, and shamed into pettiness by the innumerable silence of stars. We were a self-centered army without parade or gesture, devoted to freedom, the second of man’s creed, a purpose so ravenous that it devoured all our strength, a hope so transcendent that our earlier ambitions faded in its glare.
     Некоторая подсказка содержится уже в самом названии книги. “Семь столпов мудрости” - отсылка к “Притчам Соломоновым”: “Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его” (Притч. 9:1). Лоуренс активно обыгрывает библейские аллюзии. В самом начале он говорит, что “был послан к арабам в качестве “человека со стороны”, я не мог думать их мыслями, не мог разделять их веру, но при этом мой долг заключался в том, чтобы вести их, направлять и поддерживать любое арабское движение, выгодное Англии в этой войне...” Все это должно напомнить об Исааке, отсылающем Иакова к Лавану, “в землю сынов востока” (Быт. 29,1), где ему придется долгие годы служить за Рахиль и Лию, взятых им в жены. Собираясь покинуть Лавана, Иаков скажет ему: “Вот, двадцать лет я был у тебя; овцы твои и козы твои не выкидывали; овнов стада твоего я не ел; растерзанного зверем я не приносил к тебе, это был мой убыток; ты с меня взыскивал, днем ли что пропадало, ночью ли пропадало; я томился днем от жара, а ночью от стужи, и сон мой убегал от глаз моих. Таковы мои двадцать лет в доме твоем. Я служил тебе четырнадцать лет за двух дочерей твоих и шесть лет за скот твой, а ты десять раз переменял награду мою” (Быт. 31:38-41). Лоуренс же перефразирует эти слова - уподобляясь новому Иакову, которого Англия послала к сынам Востока, - а после “много раз переменяла награду свою”. И перевод тут должен быть ориентирован на Библию, на слог и строй синодального перевода:
     Рассказ мой порой жесток, но причиной тому - наши обстоятельства. Год за годом мы жили бок о бок в пустыне, под равнодушными небесами. Днем солнце дубило нас, колючий ветер доводил до головокружения; ночью наша одежда становилась сырой от росы, покуда мы корчились от своей ничтожности перед молчанием звезд. Мы были армией, предоставленной самой себе, без парадов и показухи, мы служили свободе, свободе, которая для каждого живущего на земле не менее дорога, чем “Символ веры”; цель эта была для нас столь желанна, что поглотила нас без остатка, а надежда - столь запредельна, что наши первоначальные амбиции померкли в ее славе...
     Самое интересное, что “сильный текст” защищает себя сам. Тот фрагмент, который я только что привел здесь, был переведен мной несколько лет назад - и тогда мы долго спорили с редактором: он утверждал, что я “завысил” слог, что мы имеем дело с “военными воспоминаниями”, наполненными сухой фактурой. Но слог был избран мной интуитивно, я просто отталкивался от текста. Библейскую параллель я нашел намного позже - и случайно. Как видим, текст сам себя диктует, надо просто ему довериться. Просто - его прочитать... “Сильный текст” почти никогда не существует сам по себе, он работает со всем полем ассоциаций той литературы, в которой он существует.»
(«Иностранная литература» 2010, №12)

@темы: творчество ТЭЛ

URL
Комментарии
2011-02-10 в 03:36 

moody flooder [DELETED user]
Про библейскую аллюзию - очень интересно! (Хотя "показуха" и "Символ веры" - это, мне кажется, неудачно. Помню, что этот "the second of man’s creed" темное место - кто там Шекспира искал? - но Символ веры точно уводит в другую плоскость.)

2011-02-10 в 13:45 

tes3m
:D Знаешь, и меня удивили именно эти две детали: "показуха" еще не так, хотя это слово явно не сочетается с заявленным слогом и строем синодального перевода, но "Символ веры", который "дорог для каждого живущего на земле", никак не ожидала увидеть вместо the second of man’s creed".

2011-02-10 в 22:53 

Бландина
А в целом он правильно пишет?

2011-02-10 в 23:04 

tes3m
Бландина Насчет слога я согласна. С тем мнением, с которым он спорит (что мы имеем дело с “военными воспоминаниями”, наполненными сухой фактурой), конечно, не согласна.

2011-02-11 в 00:08 

moody flooder [DELETED user]
Бландина
Насчет высокого слога - да, правильно, в любых програмных фрагментах ТЭЛ действительно пишет на высших регистрах, но он вообще играется с этим: скажем, финал трагичен не столько поражением конкретных арабов, сколько распадом этого рыцарского этоса, и тогда слог сползает в канцелярит.
Насчет Библии - интересно, но спорно: понятно, что в большинстве, если не всех европейских языках высокий штиль прямо примыкает к этому библейскому слогу, но более очевидный интертекст, думаю, все же не Библия напрямую, а рыцарская проза. Впрочем, я не изучала лексические особенности ни Библии, ни Мэлори со товарищи; но на уровне ощущизмов - как-то так.

2011-02-11 в 00:57 

Бландина
Спасибо! Насчет стиля в подлиннике поняла. А я когда читала, что в этом отрывке написано про Иакова, показалось, что больше похоже на историю Руфи, как та осталась со свекровью, хотя ее муж умер. Лоуренс же не за награду служил, как я поняла. И вспомнила, как свекровь сказала Руфи вернуться к своему народу и к своим богам. А Руфь сказала: " Твой народ - мой народ, твои боги - мои боги!"

2011-02-11 в 00:59 

Бландина
Вот написала, перечитала - не пойму, почему показалось, что похоже. Тоже на уровне ощущизмов.^_^

2011-03-06 в 15:46 

FleetinG_
Как весело кататься на санках, которые мчатся впереди тебя! (с)
Мне очень нравится сама статья, в частности, о переводе с Паунда на Мандельштама и о том, как текст сопровождает по жизни того, кто им занялся. Хотя перевод вступления в соответствующей статье, мне кажется, содержит чуть больше слов, чем надо :)
И впрямь, сухие военные воспоминания - это очень смешно :)
Но, я тоже думаю, здесь не обязательно библейский ("английский библейский" все же, кажется, больше тяготел бы к староанглийскому), а просто высокий стиль. Те же инверсии, мне кажется, автор вообще любил всей душой, и ритмичность речи, которая мне у него нравится, вполне могла присутствовать даже в устной беседе, если бы занадобилась для воздействия на аудиторию. И со внезапной сменой регистров, что тоже характерно :)

2011-03-06 в 16:13 

tes3m
И мне понравилась. здесь не обязательно библейский ("английский библейский" все же, кажется, больше тяготел бы к староанглийскому), а просто высокий стиль. Да, Библия короля Иакова повлияла на высокий стиль английской прозы в целом, но у Лоуренса много своих особенностей.

2011-03-06 в 16:48 

FleetinG_
Как весело кататься на санках, которые мчатся впереди тебя! (с)
Есть такое дело :)

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Lawrence of Arabia

главная