21:19 

Случайно увидела обложку книги и вспомнила

В 2001 году я читала книгу И.Шамира «Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского». Но подзаголовок обманчив. В предисловии было сказано, что на самом деле текст вовсе не является русским переводом английского перевода Лоуренса. И. Шамир пишет: "... перевода Лоуренса было мало для идеального постджойсовского прочтения эпопеи. Поэтому я обратился за помощью к вышедшему в свет в 1946 году знаменитому переводу ... E.V.Rieu.... Риу писал более современным языком, чем Лоуренс. Он активно искал эквиваленты древним формам, старался минимилизировать стандартные эпитеты, столь утомительные у Гомера. Таким образом появился композитный текст переводов той поры.
... предлагаемый перевод призван воссоздать не гомеровскую поэму, но ее прочтение в постджойсовской Англии.... Я сознательно сохранил англицизмы. Пушкин в рецензии на перевод Гнедича писал о "Русской Илиаде", имея в виду именно изобилие русизмов, затрудняющих перевод текста Гнедича на заподноевропейские языки.* В данном случае идет речь об "Английской Одиссее". Этот перевод рассчитан на молодых людей и девушек, выросших в современной России на книжках Толкиена и fantasy.
"(стр.6-7)
Тут не место подробно рассматривать эту книгу, скажу лишь, мне тогда не понравилось и теперь не нравится, что на обложке русского текста, написанного по мотивам двух совершенно разных английских переводов, да еще и с добавлением особенностей стиля русского переводчика, стоит фамилия Лоуренса, и читатель может решить, что и у него в переводе есть "лорды", "фрейлины", "рыцари" и даже "будуары".
Кстати, не поняла, причем тут любовь к Толкиену и fantasy, хотя и сама их люблю.
*Пушкин и правда пишет: «Русская Илиада перед нами. Приступаем к ее изучению, дабы со временем отдать отчет нашим читателям о книге, долженствующей иметь столь важное влияние на отечественную словесность.»Отсюда Но откуда можно было вывести, что Пушкин "имел в виду именно изобилие русизмов"?

@темы: творчество ТЭЛ

Комментарии
2010-04-03 в 00:38 

amethyst deceiver
It's his excessive consumption of mushrooms. They've addled his brain...(c)
Купила я себе эту книженцию, но почитать пока не удосужилась. И после твоего такого отзыва вряд ли буду вообще :)

2010-04-03 в 01:34 

Amethyst deceiver Понимаешь, я тогда так после этого предисловия разозлилась, что читала как в тумане и не дочитала. А этот отрывок выписала для себя. Даже и не знаю, может, что-то в ней есть и хорошее? Но смотри, какую чепуху он пишет о Пушкине. Выдумывает за него. Как-то и правда неохота перечитывать.

2010-04-03 в 02:40 

amethyst deceiver
It's his excessive consumption of mushrooms. They've addled his brain...(c)
tes3m Да, велика вероятность отсебятины (((

2010-04-15 в 19:40 

FleetinG_
Как весело кататься на санках, которые мчатся впереди тебя! (с)
Русский перевод с английского перевода... феерия :) А с двух переводов - еще и в квадрате. Сам бы и перекладывал - хоть в постджойсовском, хоть в посттолкиеновском стиле :) "Ставь свое имя в челе, сам за себя отвечай"

2010-04-15 в 19:42 

tes3m
FleetinG_ "Ставь свое имя в челе, сам за себя отвечай" Точно.))) А то свалил на Лоуренса с Джойсом ответственность.

2010-04-15 в 19:58 

Как весело кататься на санках, которые мчатся впереди тебя! (с)
:laugh:

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Lawrence of Arabia

главная