Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
19:05 

И здесь положу...

Как весело кататься на санках, которые мчатся впереди тебя! (с)
... результат своих стараний по подпольному (потому и на айфолдере) переводу пьесы "Росс" Т.Раттигана.
ifolder.ru/9798779
Полежит, сколько полежит, если кого-нибудь заинтересует после этого - частным порядком. :)

@темы: Уголок бесприютного креатива, Лоуренсоведение

19:44 

Слушайте, слушайте и не говорите потом, что не слышали...

Как весело кататься на санках, которые мчатся впереди тебя! (с)
... давненько меня не бывало на этом сайте, а они, оказывается, успели выложить и "Семь столпов мудрости",
telawrence.net/telawrencenet/contents_lists/tit...
и Mint aka "Чеканка" - как матерный, так и нематерный :)
telawrence.net/telawrencenet/contents_lists/tit...
и много еще писем и статей, все в разделе Writing.
telawrence.net/telawrencenet/index.htm
Так что - полезно иногда пройтись по старым адресам...

@темы: Лоуренсоведение

19:57 

Драматургия против мемуаристики, или Блуждания в семи столпах

Как весело кататься на санках, которые мчатся впереди тебя! (с)
They babble sometimes to me of making a film of Revolt in the Desert. I have no property in it, so that I hope they will not. Hollywood offered Ј6,000 or something, which the Trustees turned down. Long may they go on turning it down. I'd hate so see myself parodied on the pitiful basis of my record of what the fellows with me did.
T.E.Lawrence
Иногда со мной болтают о том, чтобы сделать фильм из "Восстания в пустыне". У меня нет на него собственности, так ято надеюсь, что они этого не сделают. Голливуд предложил порядка 6000 фунтов, от чего управляющие отказались. Они еще долго смогут отказываться. Мне было бы ненавистно видеть себя как пародию на жалкой основе моей записи того, что сделали люди, которые были вместе со мной.
Т.Э.Лоуренс

Кривой кинджял в спину лоуренсоведа, толкиениста тож...
www.imdb.com/title/tt0066313/
...и увидеть все это вряд ли мне суждено :(
А вот саму пьесу (книгу) достать посчастливилось, и прочесть ее было очень занятно. Насколько ограниченны на сцене возможности устроить такой пир для глаз, как в кинематографе, настолько, пожалуй, Раттиган восполняет это пищей для ума.
Впрочем, песня будет не о том - а о любопытной тенденции сценаристов фильма Дэвида Лина "Лоуренс Аравийский" (Роберт Болт и Майкл Уилсон) и автора пьесы "Росс" Теренса Раттигана отступать от текста "Семи столпов" - причем в очень похожем направлении. На анализ подобныз расхождений в фильме меня попросту не хватит (придется переписывать оба объекта от начала до конца :) Тем более что этим делом уже один умный человек занимается - интересующихся отсылаю сюда: www.telawrence.info/telawrenceinfo/legacy3/film...
и сюда:
telawrencestudies.org/telawrencestudies/reviews...
А я просто собираюсь немного побродить именно по тем расходящимся тропкам, где драматурги идут рука об руку, а "Семь стопов" - совсем иным путем. Сказать, каким же путем шла подлинная история, целью моей не является - если кому-то придет охота дополнить, милости прошу :)
читать дальше

@темы: Лоуренсоведение

17:37 

Продолжаю коллекционировать предисловия

Как весело кататься на санках, которые мчатся впереди тебя! (с)
Обещанное "конструктивное", которое меня внезапно проперло сделать...
Все по той же причине: если каждый из сограждан купит вордсвортовское издание "Семи столпов", вряд ли автору этой интересной и многоплановой статьи будет от этого холодно или жарко... Доходов не имею, одни расходы (включая затраты времени на самопальное перевождение); кто прочитает, использовать в коммерческих целях, надеюсь, тоже не будет :) Не под каждым словом подпишусь ;), но обычно при прочтении возникает смутная тоска: ну почему изданием книги на русском языке занялась "Терра", а не, скажем, "Симпозиум"? :kto:
собственно предмет

@темы: Лоуренсоведение, Коллекция предисловий

14:47 

Caveat lector*, или Трудности с переводом

Как весело кататься на санках, которые мчатся впереди тебя! (с)
*да остережется читатель

Не надо забывать, что переводы
Должны не рознить, а сближать народы...
Б.Заходер


Каждый переводчик, в том числе и Г.Карпинский, что перевел «Семь столпов мудрости» на русский язык (насколько я понимаю, издан "Террой" и лежит в Рунете), имеет право... много на что :). На собственное понимание первоисточника, на выбор стиля, на самостоятельное выделение времени для решения непонятных мест и поиска необходимых знаний, наконец, просто на стремление уложиться в срок сдачи материала.
С другой же стороны, читающий и цитирующий тоже имеет право... хотя бы не читать оригинала (что логично :) и не знать его языка. А, кроме того, с его легкой руки переведенный текст передается дальше — цитируется, приводится как аргумент, на его основе строятся умозаключения, мнения, и, в конечном счете, оригинальные тексты. Все это закономерно и прекрасно, но в этом деле надо помнить об определенной осторожности. И, поскольку другого перевода у нас пока что нет и, похоже, долго не предвидится :(, здесь я попытаюсь выступить в роли сапера и предостеречь всех, кого это интересует, об отдельных несоответствиях между переводом и оригиналом, которые бросились в глаза лично мне. Выводы о степени осторожности обращения с текстом в целом пусть делают читающие и цитирующие. Предупреждаю также, что все это — дело не моей квалификации, не моего образования и тем более опыта. Берусь я за это по той же причине, что за все остальное — лишь потому, что не вижу, чтобы кто-то еще сделал это за меня или собирался сделать. Если меня поправят, буду искренне радоваться; или искренне стыдиться, это по ситуации. И за отступления от нейтрального тона оценки заранее прошу извинить (а можно и не извинять, сразу давать по ушам), но все нижеследующее обошлось мне в три ночи, и я тоже не кусок микросхемы... и это, в конце концов, запись в дневнике, а не вещание истины в последней инстанции.

(собственно примеры; много того же, чего и обычно)

@темы: Лоуренсоведение

14:18 

Две фишки, две фишки, две фишки...

Как весело кататься на санках, которые мчатся впереди тебя! (с)
Или самая короткая проверка на степень знакомства с материалом по Т.Э.Лоуренсу :)
Фишка первой степени - конечно, он Томас Эдвард, а не наоборот, но практически никто и никогда не называл его просто Томасом. Звали - Нед, TE (а за глаза и TEL), чаще всего по фамилии. Письма он, например, подписывал L., T.E.L. (T.E.S. - когда стал Шоу), в юности E.L. или даже E., но Т. - никогда. А просто Томас у них в семье был отец, Томас Роберт. Кстати, со старшим братом была такая же фигня - звали Монтегью Роберт, называли Боб.
Фишка второй степени - возможно, с этим трудно смириться ;-), но по воинскому званию Лоуренс не был полковником. Он был ПОДполковником, по-английски Lieutenant Colonel. Просто в обиходной, не официальной, речи почему-то все это сокращают до просто Colonel. Видимо, им что две звезды на погонах, что три... :tongue:
Вот. И еще отмечу, что называю Lawrence Лоуренсом в честь традиции, по которой Лоренсами во всех русских переводах называют только тех, кто пишется как Laurence. Убейте меня, не знаю, с чем это связано, вроде произносится одинаково, но на всякий случай традицию поддержу...


@темы: Лоуренсоведение

21:41 

Путь чайника, или По следам погони за информацией

Как весело кататься на санках, которые мчатся впереди тебя! (с)
Выложу-ка я для начала сюда свой архив ссылок по жизни и творчеству Томаса Эдварда Лоуренса (alias Джон Хьюм Росс alias Томас Эдвард Шоу alias Луренс-бей alias Колин Дейл alias Лоуренс Аравийский), преимущественно известного как разведчика-связного на Ближнем Востоке в первую мировую войну и автора книги "Семь столпов мудрости".
В процессе чтения книги обуял меня информационный голод, и нарылось таких ссылок порядочное количество. Поэтому, ежели кому понадобится инфа, ему уже не обязательно будет повторять эти поиски с самого начала
Итак, то, без чего не обойтись:
Где лежат «Семь столпов мудрости»
— на английском
ebooks.adelaide.edu.au/l/lawrence/te/seven
— на русском... ну, например, вот здесь; перевод Г.Карпинского
www.koob.ru/lawrence_t_e/
(в бумажном варианте издавала "Терра", 2001 год).
Есть еще книжка под названием "Семь столпов мудрости", изданная "Азбукой", но на самом деле это «Восстание в пустыне» (сокращенный автором вариант), перевод Я.Черняка.
www.ysfbooks.com/CATALOGUE/BIOGRAPHY/mint.htm
Единственный источник, из которого можно получить представление о второй книге Лоуренса The Mint ("Чеканка", или, как перевели французы, La Matrice).
Перевод статьи Лоуренса "The Changing East" А.Нестерова:
magazines.russ.ru/inostran/1999/3/lour.html
(ИМХО, перевод несколько многословный, но все равно, зря А.Нестеров не взялся за "Семь столпов"...
Доклад Лоуренса о положении дел в Месопотамии после первой мировой войны. Характеризует, как и предыдущая статья, его стиль как публициста.
net.lib.byu.edu/~rdh7/wwi/1918p/mesopo.html

Википедия по-русски:
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%BE%D1%83%D1%80%...

Википедия по-нерусски:
en.wikipedia.org/wiki/T._E._Lawrence

Самые подробные сайты:
(английский, увы, надо знать. в данном случае без вариантов)

www.telstudies.org
Сайт Джереми Уилсона, автора «авторизированной биографии» . Хронология, история семьи, библиография, множество фотографий, первые главы упомянутой биографии в .pdf (наконец-то снова появились!). Плюс много толковых, но не законченных вещей — например, критический разбор сценария фильма Дэвида Лина по фактологии, критический же разбор биографии Michael Asher... Автор специализируется на разоблачении мифов и легенд :)

www.telsociety.org.uk
Сайт Лоуренсовского общества. Из информативного материала - в основном журнал. Плюс оглавления журнала, список исторических мест, симпозиумы, магазин.

www.denismcd.com/index.html
Сайт Дениса МакДоннелла, книготорговца. Много аннотаций к книгам, ссылки и очень хороший цитатник.

www.castlehillpress.com
Книжный сайт издателей по теме.

(Но книги покупать все равно рекомендую на Алибрисе.
www.alibris.com)

Все остальное (там еще больше!)

После долгих размышлений, что же теперь выбрать ссылкой дня, останавливаюсь вот на чем:
Ссылка дня - искать Thomas Edward Lawrence !
Так-то вот ;-)


@темы: Лоуренсоведение

Lawrence of Arabia

главная