Прочитайте, как обстоят дела у сайта Дневников и как вы можете помочь!
×
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: Литература (список заголовков)
22:35 

Еще раз о Каркемише

FleetinG_
Как весело кататься на санках, которые мчатся впереди тебя! (с)
– Эти ваши англичане в Джераблюсе, – начал взбудораженный турок, – совершают невозможные вещи, совершенно невозможные: ведь они попытались застрелить губернатора и кадия провинции!
– И что, застрелили? – осведомился консул.
– Да нет, они угрожали, но не убили их.
– Какая жалость, – спокойно заметил консул. Больше министр не стал возвращаться к этому предмету.
(Чарльз Леонард Вулли. Мертвые города и живые люди).

Это второй автор, которому с меня уже давно и очень сильно причитается, так что перевод сирийских глав из указанной книги теперь будет вот здесь. Относиться с осторожностью, помнить о том, что ориентализм с человеческим лицом таковым быть не перестает, а вот "свидетельством человеческой сложности" стать не властен, и что Лоуренс эту книгу 1920 года не любил, называл неправдивой и вульгарной: "very untruthful, which is not a deadly sin: but a very vulgar book too. Carchemich was a miracle, and he turns it into a play" (to R.R.Graves 28/06/1927, цитируется по Уилсону). Но за ростом листов и корней на отдельных примерах наблюдать небезынтересно.

читать дальше
Плюс обязательно стоит смотреть картинки в оригинале, а заодно в научном отчете по раскопкам.

@темы: быт и нравы эпохи, литература, окружение ТЭЛ

10:22 

Образы Т.Э.Лоуренса в зарубежной прозе. Зовите меня Нед.

FleetinG_
Как весело кататься на санках, которые мчатся впереди тебя! (с)
И еще одна моя статья с ФБ на ту же тему, тоже подредактированная и дополненная чуть больше (в части "Утренней звезды", "Вод Вавилона" и "Мечтая о Самарканде") - также убраны некоторые рейтинговые моменты, чтобы не закрывать запись от детей пороть здесь будут, но не больше, чем в детской литературе :); вариант, размещенный на ФБ
Образы Т.Э.Лоуренса в зарубежной прозе. Зовите меня Нед.
Рейтинг:R
Примечание:все фрагменты, переводчик которых не указан, переведены автором статьи.
Если читатель думает, что в «нормальных» исторических повествованиях о Лоуренсе, где он выступает под собственным именем (или скорее именами), его ждет менее безбашенная жизнь, чем в роли вымышленного персонажа, то это далеко не так. Конечно, тем, кто пишет о Лоуренсе, трудно соперничать с самим автором «Семи столпов мудрости» и «Чеканки», но фантазия у них работает на всю катушку. Ну, в самом деле, где еще найдешь исторического персонажа, которого автору было бы так легко заставить сыграть в «правдивые ответы» на затерянной в песках авиабазе, отправиться за океан лишь затем, чтобы получить там хорошую порку, вывесить брюки лорда Керзона на один из оксфордских «грезящих шпилей» или завести дискуссию о кольцах с автором «Властелина колец»?
читать дальше
продолжение в комментариях

@темы: fiction, литература

10:09 

Образы Т.Э.Лоуренса в зарубежной прозе. Полковник Флоренс.

FleetinG_
Как весело кататься на санках, которые мчатся впереди тебя! (с)
Моя статья с ФБ, слегка подредактированная и дополненная (в части пьесы "И ко всему - картошка") - обзор художественной литературы, сложившейся вокруг Лоуренса; на ФБ она лежит в таком виде
Образы Т.Э.Лоуренса в зарубежной прозе. Полковник Флоренс.

Рейтинг:R
Примечание:все фрагменты, переводчик которых не указан, переведены автором статьи.
Многие исторические личности появлялись в литературе под видом вымышленных персонажей, но у нашего героя счет подобных масок уже идет на десятки. Фигура, «похожая на Лоуренса», становится для авторов своего рода иероглифом, обозначающей миф, с которым ассоциируется та или иная сторона его образа. И миф о чужестранце, который пришел в новый для себя мир, успешно ассимилировался и повел чужой народ в путь к его собственной свободе – это лишь самый очевидный, самый простенький из предлагаемого набора. Есть и другие измерения: миф о свободе и предопределенности, о военной травме и «потерянном поколении», о гордыне и падении, об искренности и обмане, о покаянии и о наслаждении болью, о чувственности и об отрицании чувственности, о небывалых возможностях и о невыносимой ответственности, об индивидуализме и о единстве с массой. Добро пожаловать в альтернативную вселенную лоуренсовских "аватар"!
читать дальше
продолжение в комментариях

@темы: fiction, литература

14:16 

Потянуло на стихи...

FleetinG_
Как весело кататься на санках, которые мчатся впереди тебя! (с)
... к счастью, не на мои :-D Просто меня дернуло полезть в письма биографам, а там Грейвс приводит стихи Лоуренса про Клаудс-Хилл - такие ужасно клаудсхилловские, причем в Сети их нет :)

Diversions

читать дальше

по мере сил - перевод

Заодно положу сюда же те стихи Лоуренса про секс взаимоотношения летчиков с воздушной стихией, что находятся в сборнике писем, а то не у всех же он есть, и в Сети их не видно, как и первых. Как сказано тут (вот, по ходу занятная ссылка нашлась), они могли бы играть роль эпиграфа к ненаписанной книге "Исповедание веры", как посвящение С.А.

Confession of Faith

читать дальше

тоже, по мере сил, перевод

Мне прямо жаль, что Лоуренс не продолжал это дело.

В качестве бонуса - забавный стишок Хогарта про Арабское Бюро, который попался мне во французском источнике, но он как раз в Сети имеется, и у Сторрса, и у Корды:

Do you know
The Arab Bureau?


перевод
(Цитируется по Orientations Сторрса, стр.179. Интересно, а куда девали самого Сторрса?)

@темы: Clouds Hill, быт и нравы эпохи, литература, окружение ТЭЛ, юмор

01:59 

Доступ к записи ограничен

Запасной аэродромчик
Scit quid perdit
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

07:30 

moody flooder
Думаю, многие из интересующихся видели, что в рассказе Три версии предательства Иуды Хорхе Луиса Борхеса эпиграф взят из "Семи столпов мудрости" ("There seemed a certainty in degradation"). Согласно борхесовским автобиографическим заметкам, он еще и читал про Лоуренса лекции - я страдаю, что их не могу найти (то ли не переведены, то ли не сохранились вообще, то ли мне не везет: никто из собравшихся тут не знает?). Но наконец случилось немного радости: обнаружила упоминание Лоуренса в его "This Craft of Verse", серии Charles Eliot Norton Lectures, прочитанных в Гарварде в 1968-9 гг.
В начале пятой лекции Борхес дает крайне пафосное определение эпоса: "A tale wherein all the voices of mankind might be found - not only the lyric, the wistful, the melancholy, but also the voices of courage and of hope" (ст. 43-4 по изданию "This Craft of Verse" (Harvard University Press, 2000). Не успела я поязвить над таким определением, как Борхес перешел к следующему пассажу: "We find this very strange circumstance: we have had two world wars, yet somehow no epic has come from them - except perhaps the Seven Pillars of Wisdom. In the Seven Pillars of Wisdom I find many epic qualities. But the book is hampered by the fact that the hero is the teller, and so sometimes he has to belittle himself, he has to make himself human, he has to make himself far too believable. In fact, he has to fall into the trickery of the novelist" (ст. 52). Ну ладно, подумала я, определение, конечно, пафосное и нефункциональное, но раз он так Лоуренса хвалит, то вроде и ничего :lol:
Прослушать аудиозапись этих лекций Борхеса можно, например, тут (про Лоуренса - см. фрагмент 5, "The Telling of the Tale").

*

Обзоры, преимущественно англофандом:
Исторический Т.Э. Лоуренс:
На акцион выставлена ранее неизвестная фотография ТЭЛ
Stochastic рассказывает, за что любит ТЭЛ, и выкладывает фото Вади Рам
djgagnon выкладывает фото Лоуренса и Фейсала перед офисом North British Locomotive Company (кажется, у нас в сообществе этого фото еще не было)
На посвященном Лоуренсу тамблере цитируют его описания, описания его голоса, его письмо Вивиану Ричардсу про "7 столпов"
bankston выкладывает фото из Клаудс Хилла

Фильм:
На Entertainment Weekly выложили интервью с Омаром Шарифом Memories Of Arabian Nights
Fogs' Movie Reviews выкладывает рассказ про фильм
delilah des anges выкладывает впечатления от A Dangerous Man – Lawrence After Arabia
Сняп пишет про Алека Гиннесса (Фейсал в "Лоуренсе Аравийском") и выкладывает много фото из разных фильмов

Фантворчество:
Stochastic пишет фик Мальчики играют в солдатиков (POV Алленби, Лоуренс)
Kadira пишет фик After the Fall (Лоуренс/Али, Explicit, Set after the end of the movie: Lawrence is back in England and tries to live a normal life, but the past won't leave him alone.)
Graham Meyer рисует Лоуренса
Monica рисует Лоуренса в анимешном стиле
its222am пишет фик по фильму (Тафас, Лоуренс)
hefnatron рисует Лоуренса
a-mild-looking-sky (bubblecake) пишет фик A Work of Shadow and Light (Али/Лоуренс, He was but a creation - a broken creation. In their parting, he had not fixed. Post-Lawrence of Arabia)
pippipippitama рисует портрет Лоуренса, Лоуренса и Али на верблюде и Лоуренса с Фарраджем и Даудом, Фейсала, Али, Лоуренса и Ауду
HondaTohfu рисует Лоуренса
nnaj рисует Лоуренса и косящего под него героя "Прометея"
apiphile рисует Лоуренса в виде св. Себастьяна
nautilid рисует Лоуренса

@темы: литература, обзоры

07:54 

Доступ к записи ограничен

moody flooder
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

16:21 

Avallen
Слово — плод
Я даже не знаю, какими тегами отметить запись. Сейчас читаю книгу об английской пунктуации - не вполне учебник, или, скорее, учебник не пунктуации, а любви к запятым; и внезапно посреди текста - Лоуренс.

"...сакральный текст о двоеточии и точке с запятой – это письмо Бернарда Шоу (1924) Т. Э. Лоуренсу, в котором он упрекает автора «Семи столпов мудрости» в избыточном использовании двоеточий. Эта роскошная эпистола начинается с высокомерного: «Дражайший Луранс* [sic], к дьяволу вас и вашу книгу: вам можно доверять перо не более, чем торпеду – ребенку», а дальше становится еще более оскорбительной и смешной. Шоу объясняет, что, выработав собственную систему употребления двоеточия и точки с запятой, он проверил ее на Библии и убедился, что в Библии почти все правильно. Опираясь на столь авторитетный источник, он возмущается небрежностью Лоуренса.
* Шоу использовал дружеское прозвище писателя Лоуренса – Luruns.

...Сегодня было бы безумием подражать Джорджу Бернарду Шоу в том, что касается точки с запятой. Однако о двоеточии он говорит в том же письме Т. Э. Лоуренсу совершенно здравые вещи. Если два утверждения «явно и решительно сопоставлены», пишет он, нужно двоеточие: Luruns could not speak: he was drunk.*
Шоу объясняет Лоуренсу, что двоеточие нужно, когда второе утверждение подтверждает, объясняет или иллюстрирует первое; кроме того, оно служит для создания эффекта неожиданности: Luruns was congenially literary: that is, a liar.**
* Луранс не мог говорить: он был пьян.
** Луранс был прирожденный литератор, то есть лжец.

Вы увидите [пишет Шоу], что ваши двоеточия перед but и тому подобными словами противоречат моей схеме и лишают вас резервных средств в описанных выше драматических обстоятельствах. Точку с запятой вы вообще практически не используете. Это признак умственной неполноценности, порожденной, вероятно, бивуачной жизнью".


Все три цитаты из книги Линн Трасс "Казнить нельзя помиловать"

@темы: юмор, творчество ТЭЛ, отзывы о ТЭЛ, литература

03:47 

Алек Гиннесс и Ноэль Коуард о Т.Э.Лоуренсе

tes3m
     В жизни выдающегося актера Алека Гиннесса были три роли, так или иначе связанные с личностью Т.Э.Лоуренса. В 1939 году в пьесе Одена и Ишервуда "Восхождение на Ф-6" он сыграл Майкла Рэнсома, героя, созданного авторами под впечатлением легенды о Лоуренсе. Гиннесс этого не знал, но согласился играть, потому что Рэнсом напомнил ему Лоуренса, перед которым он в то время преклонялся, как и перед другими "первопроходцами, вождями, героями"(1). В 1960 он сыграл Лоуренса в пьесе Теренса Раттигана "Росс", а в 1962 — принца Фейсала в "Лоуренсе Аравийском" Дэвида Лина.
     Джин Д.Филлипс в биографии Лина пишет о Гиннессе: «Чем больше он узнавал о Лоуренсе, тем меньше был им очарован. Как и Лин, Гиннесс подростком боготворил Лоуренса. "Я постоянно обматывал полотенце вокруг головы, повязывал вокруг него галстук и изображал Лоуренса Аравийского" — вспоминал Гиннесс. Но когда он, прежде, чем сыграть в "Россе", расспросил друзей Лоуренса о том, какой тот был, образ перед ним предстал достаточно неоднозначный» (2). Сидни Кокерелл, директор музея Фицуильяма в Кембридже, сказал Гиннессу о Лоуренсе: «Знаете, он был ужасный выдумщик! ... "Почему ты столько врешь?" — спросил я его однажды. "Потому что мое вранье интереснее правды" — ответил он» (3). Художница Дороти Хоксли, подруга Кокерелла, рассказала Гиннессу, как впервые увидела Лоуренса. Однажды у Кокерелла она застала невысокого человека, одетого в форму летчика. Тот смотрел в окно, так что она видела его со спины. Гиннесс цитирует воспоминания Дороти и Кокерелла: «Мне стало интересно, зачем Сидни понадобилось разговаривать с настолько непримечательным человечком. Затем, словно прочитав мои мысли, человечек повернулся и устремил на меня пристальный и твердый взгляд. Я оцепенела; никогда прежде я не сталкивалась с такой силой личности. Конечно, я не знала, кто это, пока он не представился. У меня от него скорее мурашки по коже бегали, а вот Сидни его любил. Правда же, Сидни?"— "Кого любил?" — "Лоуренса Аравийского". — "Ммм... Возможно. Но он был такой ужасный выдумщик"» (4).
читать дальше
Источники (и некоторые цитаты по-английски)
Две фотографии.
В этой записи я цитирую не только лестные отзывы о Лоуренсе, потому что мне кажется, нельзя ограничиваться только ими, рассказывая об этом противоречивом человеке, тем более, что это отзывы не только разоблачителей, но и тех, кто просто пытался лучше его понять, и тех, кто с ним общался, а порой даже отзывы его друзей. Отзывы, в которых упоминаются не только достоинства, но и недостатки человека, — часть общей картины; если их много, нельзя делать вид, что их нет.

@темы: черты характера ТЭЛ, театр, творчество ТЭЛ, отзывы о ТЭЛ, окружение ТЭЛ, литература, кино, внешность ТЭЛ, Питер О`Тул, Лин, Дераа, masochism and sexuality

05:04 

Из книги Ф. Хора "Серьезные развлечения. Жизнь Стивена Теннанта"

tes3m
       «К октябрю 1934 Стивен возвращается в Уилсфорд, правда, ненадолго. Им все еще владеет страсть к путешествиям, хоть и едет он на этот раз всего лишь в сельский Дорсет. Здесь Стивен во второй раз посещает Т.Э.Лоуренса, живущего в крохотном скромном коттедже Клаудс-хилл недалеко от военного лагеря Бовингтон, куда он был назначен служить. Ведущий отшельническую жизнь Лоуренс радовался, когда его навещали Э.М.Форстер и Зигфрид Сассун. Теннант был очарован загадочностью авантюриста и они прекрасно поладили, обсудив, среди прочих, Ноэля Коуарда. "Музыку он сочиняет неважную" — сказал герой Аравии. — Кроме энергии у него ничего нет". Лоуренс сказал Стивену, что теперь на него воодушевляюще действуют лишь простые радости — например, cобирать цветущий дрок и вереск, а потом сушить их у камина. Он сказал, что скоро покинет Военно-воздушные силы, где служил под именем капрала Т.Э. Шоу. "Обязательно приезжайте со мной повидаться, — сказал он. — Мне будет нужно, чтобы меня веселили и развлекали".
       Стивен отметил, что тот говорил по-военному короткими, рваными фразами — словно азбукой Морзе. Они разговаривали о друзьях — больше всего о Форстере, при этом Лоуренс сделал загадочное замечание: "Он — единственный, но люди этого не знают". Они говорили о последних произведениях Моргана; один рассказ — о любовной связи с призраком ("Доктор Вулэкотт") — Лоуренс особенно любил, он сказал Стивену, что хочет, чтобы Форстер его опубликовал. Этому суждено было получить печальное значение в глазах Стивена, потому что всего несколько месяцев спустя, в мае 1935, Лоуренс, ехавший на своем мотоцикле из Клаудс-Хилла, попал в аварию и погиб. »
Отрывок в оригинале и примечания.

Так выглядят дневники Стивена Теннанта.Отсюда
+2

@темы: отзывы о ТЭЛ, окружение ТЭЛ, литература, быт и нравы эпохи, masochism and sexuality

16:14 

«Неужели это было все?»

Как весело кататься на санках, которые мчатся впереди тебя! (с)
Очередная моя экспедиция в дебри франкофонии - книга "Демон Абсолюта" А.Мальро (писал он ее в начале сороковых годов). Писатель, авантюрист, археолог, авиатор, танкист, партизан, государственный деятель и знатный мифоман, Андре Мальро знал и вовсе не скрывал, что жизнь, мысль и сам образ Т.Э.Лоуренса оказал на него большое влияние.
Пост о Мальро в моем дневнике - кто, что и как вообще
О связях между Мальро и Лоуренсом (касается больше первого, чем второго, так что тоже у меня)
Предисловие к "Демону Абсолюта"

Сама книга представляет собой изложение событий, близкое к "Семи столпам мудрости" и к Лидделл-Гарту, плюс авторские размышления, представляющие еще один взгляд на Лоуренса, во всей красе замороченного экзистенциализма. Их (и, видимо только их) я еще буду переводить и выкладывать. Пока что пойду тем путем, каким пошел сам Мальро: вот единственный отрывок, опубликованный при жизни автора (1949 год) в виде статьи под названием «Неужели это было все?» (N’etait-ce donc que cela?) (он же глава XXXV "Демона").
Не стоит удивляться, что не указаны источники цитат - они часто объединяют высказывания из разных источников или пересказывают их.
И еще. В начале «Семи столпов мудрости» есть предупреждение о том, что дальше будет рассказ не об арабском восстании, а об участии в нем Лоуренса. В начале данной статьи есть предупреждение о том, что дальше будет не критика «Семи столпов», а анализ чувств автора по отношению к своей книге. Когда первое предупреждение игнорируют, обычно ничего хорошего из этого не выходит. Мне кажется, ко второму это тоже можно отнести – хотя бы потому, что предполагаемые «упреки» можно было бы с легкостью вернуть обратно Мальро, в приложении к тем же «Завоевателям».

текст

@темы: литература, отзывы о ТЭЛ

15:14 

Т.Э.Лоуренс о романе Рэдклифф Холл "Колодец одиночества".

tes3m
       В 1928 году литературные круги Англии были взволнованы появлением романа Рэдклиф Холл "Колодец одиночества", газетной кампанией, направленной против этого романа, и судебным процессом, его запретившим.
       В этом полуавтобиографическом романе рассказывалось о женщине, любящей женщин. Законы Англии запрещали гомосексуальные отношения только между мужчинами, но это как раз и ожесточало напавших на роман моралистов, считавших, что он может подать женщинам дурной пример, за который их даже нельзя будет как следует покарать. Первым против "Колодца одиночества" выступил редактор "Сандей таймс" Джеймс Дуглас.
       Английские литературные круги с сомнением отнеслись к художественным достоинствам романа, но были возмущены его запретом. Открыто вступившиеся за роман рисковали своей репутацией, особенно те из них, кто и сам был склонен к однополой любви. Кое-кто благоразумно воздержался. К примеру, Ноэль Коуард, несмотря на сочувствие, не решился поддержать Рэдклиф Холл в суде, объяснив, что это "не в его стиле".(1) Зато Э.М.Форстер и Вирджиния Вулф опубликовали совместное письмо в защиту романа, хотя он им не слишком нравился.
       Вирджиния Вулф, после того, как прочитала роман, написала своей возлюбленной, Вите Сэквилл-Уэст, что роман нудный и читать его невозможно. Вита, которая, в отличие от Вулф, открыто называла себя лесбиянкой, ответила, что и она не считает "Колодец одиночества" хорошей книгой, но ее приводят в ярость попытки эту книгу запретить. (2) Вулф поддержала ее "из принципа". Этим же мотивом, видимо, руководствовался и Форстер: впоследствии он называл роман скучным, но в 1928 году горячо поддержал Рэдклиф Холл. Впрочем, она ослабила его энтузиазм, выразив недовольство тем, что он не захотел назвать ее гением в письме, упоминавшемся выше (1).
       Я когда-то уже цитировала слова Т.Э.Лоуренса из письма Форстеру: "Читаю "Колодец одиночества" и слегка заскучал. Много шума из ничего" (3). Я думала, что именно Форстер и посоветовал ему прочитать "Колодец одиночества". Но оказалось, что этот роман прислала Лоуренсу Шарлотта Шоу. Вот что он ответил ей: «Это так мило с вашей стороны, что вы любезно присылаете мне книги, которые я пропустил. "Колодец одиночества"? А хорошо это написано, как вы считаете? Меня нельзя шокировать или взволновать сексом, моральностью или аморальностью: ну, по крайней мере, пока мне не скажут, я часто и не замечаю, есть ли эта сторона в том, что я читаю. Мисс Рэдклифф Холл для меня новое имя. Если книга стоящая, мне бы хотелось взглянуть. Если ее достоинства преувеличивают, тогда нет.»(4)
       Лоуренс начал читать роман и 6 ноября 1928 написал Шарлотте Шоу (я когда-то переводила несколько фраз отсюда, но теперь нашла начало письма, а также переделала прежний перевод): «В "Колодце одиночества", конечно же, нет ничего непристойного. По крайней мере, не понимаю, что там обеспокоило Джеймса Дугласа — или он думает, будто влечение соединяет лишь людей разного пола? Но это же не так. Я повидал много случаев любви между мужчинами: иные были на редкость прекрасны и счастливы. Я понимаю, что и женщины могут быть такими же. И если этому следуют наши души, почему нельзя нашим телам? Лишь стена отделяет жилище фермера от двора фермы. »(5)

Источники и некоторые цитаты в оригинале.
       У меня вызвал затруднение перевод фразы "There's only a wall between the farm and the farm-yard". Смысл я поняла так: либо ТЭЛ хочет сказать, что и человек, и животные подчиняются одним и тем же природным законам, либо он уподобляет сознание дому, в котором обитают люди, а тело — двору фермы, по которому бродят обитающие на ферме животные. "Лишь стена отделяет дом, в котором живет человек, от двора, по которому бродит скот". Но ТЭЛ, хоть и относит физическую любовь к "животному" уровню человеческого существования, не порицает ее, не презирает и, напротив, признает ее необходимость. Поэтому я не решилась переводить farm-yard как "скотный двор", что прозвучало бы по-русски осуждающе.

@темы: окружение ТЭЛ, литература, быт и нравы эпохи, masochism and sexuality

19:20 

Несколько ссылок.

tes3m
1.Статья "Lawrence of Arabia Bernard Shaw`s Other Saint Joan" cтр.162-177 в Shaw's people: Victoria to Churchill by Stanley Weintraub,1996
Статья автора известной двойной биографии Бернарда Шоу и Лоуренса Аравийского «Private Shaw and Public Shaw: A Dual Portrait of Arabia and G. B. S.» 1963 ( а также многих других книг), в которой он пишет, что ТЭЛ был прототипом не только рядового Миика в «Горько, но правда», но и Жанны д`Арк в пьесе "Святая Иоанна".
2.Статья "The Myth of T.E. Lawrence" Albert Hourani стр.9-24 в Adventures with Britannia: Personalities, Politics, and Culture in Britain by William Roger Louis,1996
3. Повесть Ананда "Пузырь" ( The Bubble), стр.559-600 в Mulk Raj Anand: A Reader Selctions from His Fictional and Non-Fictional Writings by Atma Ram, Mulk Raj Anand, 2006
Известный индийский писатель (писавший на английском) Мулк Радж Ананд (1905-2004) обратился в этом произведении к годам своей юности, когда он жил в Англии. В повести, в частности, описывается, как он был в гостях у Бертрана Рассела, где встретил и полковника Лоуренса, готовившего на кухне Расселов настоящий плов (arab style rice and mutton).
цитаты

@темы: окружение ТЭЛ, образы ТЭЛ в искусстве, литература, биография ТЭЛ, ccылки

23:05 

Письмо Т.Э.Лоуренса Э.М.Форстеру с отзывом на рассказ "В жизни грядущей".

За три года до того, как Лоуренс прочитал рассказ Э.М. Форстера "Доктор Вулэкотт" (1;2), тот познакомил его с другим своим гомоэротическим рассказом — "В жизни грядущей", который был написан в 1922 году. Как признавался автор в письме к Зигфриду Сассуну, рассказ возник из «полностью непристойной фантазии о миссионере, попавшем в затруднительное положение». Но затем, по его словам, «непристойность исчезла и ее место заняли печаль и страсть, пережитые мной самим» (Civility and empire: literature and culture in British India, 1822-1922 by Anindyo Roy, стр. 124.
В этом рассказе красивый английский священник пытается обратить в христианскую веру юного туземного вождя. Туземец («изящный голоногий мальчик, которого украшали лишь алые цветы») по-своему понимает слова о «боге, имя которому Любовь» и призыв «Приди к Христу!»
«И он увидел, как умен этот мальчик и как красив, и решил завоевать его здесь и сейчас, и запечатлел поцелуй на его челе, и привлек его к лону Авраамову. И Витобай радостно прильнул - чересчур радостно и слишком надолго - и потушил светильник.»
читать дальше
Форстер считал, что этот рассказ не может быть напечатан, и показал его лишь нескольким сочувствующим друзьям, в том числе и Лоуренсу, хотя познакомился с ним всего за месяц до этого.
читать дальше
«Э.М.Форстеру. 30.IV.1924.
Мой перевод письма Лоуренса
Форстер ответил, что многого в письме Лоуренса не понял (тот и правда пишет очень уклончиво, когда речь касается его самого), но видит, что рассказ не понравился, и не обижается на это: этот рассказ не понравился и Зигфриду Сассуну, и Лоуэсу Диккинсону**, а больше почти никто и не читал. (Lawrence of Arabia: The Authorized Biography of T.E. Lawrence by Jeremy Wilson, 1990, стр.741) Он переписал рассказ, учитывая советы Лоуренса.
Оригинал письма
Примечания
upd+ tes3m.diary.ru/p97411094.htm -- пояснение к переводу.
upd
Форстер также написал в ответном письме: "Я не понял слов о том, что мои "две жертвы совсем не разводят церемоний из-за того, что с ними произошло". Дикарь не хотел разводить церемонии, но миссионер делал это за двоих" (T.E.Lawrence, Correspondence with E.M.Forster and F.L.Lucas, Castle Hill Press, 2010, p. 24)

@темы: окружение ТЭЛ, литература, Дераа, masochism and sexuality

17:47 

Об одном каламбуре Джорджа Бернарда Шоу.

В статье "В борьбе за реалистический перевод" (1955) известный переводчик И.А. Кашкин написал: «Звуковой каламбур обычно слишком тесно связан со своим языком. Вот, например, такой блестящий, чисто шовианский каламбур: — автограф Бернарда Шоу рядовому Шоу (каким захотел стать под конец жизни пресловутый разведчик Лоуренс). Как же это передать? Неужели— "От публичного Шоу приватному Шоу", с полной утратой смысловой опоры каламбура, который по-английски основан на двойном значении private (рядовой солдат и частный) в противопоставлении public (общественный, знаменитый, известный)? Или, может быть, удовольствоваться скромной игрой на созвучии: "От известного Шоу безвестному Шоу"?»*
Я не так давно нашла точную цитату: надпись на том экземпляре пьесы "Святая Иоанна" (эту пьесу Лоуренс особенно любил), что остался после смерти Лоуренса в его доме. Сперва пишет Дж.Б.Шоу: "Шоу от Шоу, чтобы заменить многие украденные экземпляры, пока и этот тоже не украдут. 7 февраля 1934 г." Потом приписка от Лоуренса: Дж.Б.Ш. сперва подарил мне один экземпляр той версии "Святой Иоанны", что была поставлена на сцене. Ее у меня взял почитать один солдат в танковом корпусе, потом дал другому, тот — третьему. Так она и пропала.читать дальше

@темы: окружение ТЭЛ, литература, быт и нравы эпохи

14:09 

Любимые стихи Лоуренса и книги из его личной библиотеки.

tes3m
Я нашла в одном блоге цикл постов, посвященных книге Minorities, by T E Lawrence; ed. by Jeremy Wilson (London, Cape, 1971). Книга состоит из стихов разных поэтов, переписанных Лоуренсом в записную книжку, с которой он не расставался до 1927 года, когда, уезжая в Индию, отдал ее Шарлотте Шоу. Всего в Minorities 112 стихотворений. Посты интересные, но я обнаружила в них несколько ошибок.читать дальше
Стихотворение Сэссуна, переписанное рукой Лоуренса
Интересно, что среди авторов стихов есть Кристина Россетти. Лоуренс переписал два ее стихотворения - Does the road wind uphill all the way? Does the road wind uphill all the way? и Bride Song (FROM 'THE PRINCE'S PROGRESS') Это не совсем согласуется с его заявлением о том, что ему и даром не нужны произведения, написанные женщинами. Как и то, что в его библиотеке были книги, написанные Гертрудой Стайн, Вирджинией Вулф, Кэтрин Мэнсфилд, Дороти М. Ричардсон, Марго Асквит, Пирл Бак и Сельмой Лагерлеф. Был даже сборник стихотворений Анны Ахматовой в английском переводе - Forty-seven love poems (1927). Возможно, конечно, что кто-то подарил.
Вот тут перечислены книги из его библиотеки, которые находились в его доме в 1935 году. К сожалению, много книг он утратил при переездах, но интересно узнать и о тех, что были собраны им в последние годы. Тут они перечислены по названиям (но можно искать и по автору). Я сравнила с перечнем по авторам Library at Clouds Hill (тут лишь те, чьи фамилии начинаются на A).

@темы: литература, Clouds Hill

21:40 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

15:33 

"Это самая сильная вещь, какую я когда-либо читал"

Рассказ Форстера "Доктор Вулэкотт" произвел на Т.Э.Лоуренса необыкновенное впечатление. За полтора месяца до того, как он его прочел, ТЭЛ писал, что не решается читать гомоэротический роман Форстера ("Морис"), так как боится узнать об авторе слишком много и не хочет, чтобы тот узнал слишком много о нем самом (я еще буду подробнее писать об их дружбе). Однако о гомоэротических рассказах он же написал: "Мне жаль, что ваш рассказ не подходит для публикации. Вы говорили, что и другой не будет широко распространяться. Не потому, что в нем есть что-то плохое, а потому что набегут плохие люди и будут разевать рты против вас. Какая жалость, что должны существовать подобные твари". (T.E.Lawrence to E.M.Forster 8.IX.27) Это письмо есть на сайте, а вот того, в котором он делится впечатлением от рассказа "Доктор Вулэкотт", нет. Но я нашла отрывок из него в примечаниях к письмам Э.М.Форстера:
"Это самая сильная вещь, какую я когда-либо читал. Я почти заболел из-за нее и все еще не нашел в себе достаточно смелости, чтобы перечитать ее еще раз. Когда-нибудь я напишу вам о ней, как она того заслуживает. Великая честь получить возможность прочитать такую вещь, как эта. Вирджиния [Вулф], очевидно, ее не видела, иначе она не написала бы так много чепухи в своей заметке о вас. В этой заметке есть и много хорошего, мне она понравилась. Но Вирджиния явно видела вас только с той стороны, что открыта общественности. Или же она не отличает видимость от сущности. Послушайте, я надеюсь, вы знаете, какая все же замечательная вещь "Доктор Вулэкотт". В ней больше взрывной силы, чем во всем, что мне когда-либо встречалось. А самое необыкновенное заключается в том, что вы вот так запросто разговариваете с нами, простыми смертными". (перевод мой, редактировала amethyst deceiver)
По-английски Цитирую по Selected Letters of E.M. Forster: 1921-1970 т.2 - 1985 стр.82
читать дальше


ДОКТОР ШЕРСТИХЛОП ('Dr Woolacott') Э.М.Форстера

Из обиталища теней
пришли мы в этот мир.
Цимбелин, V, 4

1

Люди, их было несколько, пересекали парк...
Клесант сказал себе: «Теперь, когда я навсегда забросил скрипку, нет ничего, что помешало бы мне прожить долгие годы». читать дальше

Примечание

Еще об отношении ТЭЛ к этому рассказу

@темы: окружение ТЭЛ, литература, masochism and sexuality

03:49 

Т.Э.Лоуренс и Ноэль Коуард

tes3m
В 1930-м году Ноэль Коуард поставил свою пьесу "Частные жизни" и сыграл там одну из главных ролей. Партнершей его была актриса Гертруда Лоуренс,с которой он дружил. Одну из ролей сыграл совсем юный (23 года) Лоуренс Оливье. Ноэль Коуард и Гертруда Лоуренс в спектакле.
На репетицию пьесы пришел Т.Э.Лоуренс, с которым Ноэль Коуард познакомился в гостях у сэра Филлипа Сассуна, члена парламента, кузена Зигфрида Сассуна (кузены не общались, зато оба дружили с ТЭЛ).Как пишут в книге, "визит Аравийского героя в театр восхитил весь актерский состав", а потом все отправились искать какой-нибудь не модный ресторан - такой, чтобы Лоуренс мог не опасаться, что его там кто-нибудь узнает.читать дальше
upd В письме Ф.Н. Даблдэю 2.9.30.ТЭЛ пишет: "I say, have you considered acquiring all the rights to Noel Coward? [16 words omitted] He writes English like Congreve, and when G.B.S. goes, will be the main force in the English theatre. I should nobble him, if nobbleable, on both sides of the Atlantic: if I were a publisher: but Lord, what a rotten publisher I should be." (Мнение лестное, как видите. Но интересно, что было пропущено (16 слов) публикатором писем?

@темы: литература, биография ТЭЛ, окружение ТЭЛ, театр

14:30 

Рядовой Мякиш, или Too True To Be Good

Как весело кататься на санках, которые мчатся впереди тебя! (с)
Я даже и не сомневаюсь, что большинство из присутствующих читало это на английском
gutenberg.net.au/ebooks03/0300591h.html
но вдруг кому-то не хватает русской версии, как не хватало когда-то мне? :)
Если нет - я переложу к себе, чтобы не загромождать, а пока что все-таки вот - избранные сцены в переводе Веры Топер. Из шеститомного собрания сочинений Бернарда Шоу :)

читать дальше

Из послесловия А.Долинина:
читать дальше
К письму Лоуренса был приложен небольшой перечень предложений и замечаний по тексту пьесы, большинство из которых Шоу учел при подготовке окончательного сценического варианта «Горько, но правда», вскоре изданного ограниченным тиражом для участников английской постановки.
В Сети такого бета-ридера с руками бы оторвали /i> :)
И, я думаю, ТЭЛ там было на что откликнуться...
читать дальше

Ах да, почему "Мякиш"... (что-то компьютер мне сегодня попался брыкливый)
Вот давний случай с одним из наших мастеров. В
пьесе-сатире Шоу тупица полковник спрашивает умницу солдата, как его фамилия.
Ответ: Миик, сэр. Полковник брезгливо переспрашивает. В этом имени, в
столкновении героев - большой смысл, злая насмешка, терять ее жаль.
По-английски meek - слабый, кроткий, даже размазня. Сделать Мягок, Слаб?
Похоже, но не очень убедительно. В редакции запротестовали, переводчик не
настаивал. Потом однажды в случайном разговоре возникло: конечно же,
Миик - Мякиш! Подходит по звучанию (ср. Кавендиш!), верно по смыслу. “Эх,
додуматься бы раньше”! Но книга уже вышла...
(Нора Галь. Слово живое и мертвое)

@темы: литература

Lawrence of Arabia

главная