• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: творчество тэл (список заголовков)
03:21 

16.12.2008 в 18:54
Пишет tes3m:

lib.ru/INPROZ/LOURENS_T/arawia.txt - тут есть "Семь столпов мудрости" Т.Э.Лоуренса. Ссылку дала Ela, еще не читавшая сама этого текста. Я когда-то прочла, но оригинала под рукой тогда как раз не было. А сейчас я сравнила и, по-моему, перевод очень неточный. Один пример
URL записи

@темы: творчество ТЭЛ, Лин, Дераа

16:32 

Немного в т.ч.прижизненных статей про Л - спасибо архиву Times за наше счастливое все

moody flooder [DELETED user]
В 1929 г. Times комментирует возвращение ТЭЛ из Индии так: "Шпион Лоуренс вернулся" (должно быть, тяжело шпионить, если за всеми твоими передвижениями и псевдонимами так старательно следит Times :-D). Письма читателей по этому поводу и несколько баек под катом
(c)тырено отсюда (Monday, Mar. 04, 1929)


про Лоуренса и технику
(c)тырено отсюда (Monday, Nov. 06, 1933)

почти прижизненная рецензия на "7 столпов мудрости" - обратите внимание, что сабж еще рассматривают как вполне себе исторический источник :)
(c)тырено отсюда (Monday, Oct. 07, 1935)

Рецензия на биографию Лиддела Гарта (от Monday, Apr. 09, 1934)

Рецензия на перевод "Одиссеи", где сразу сдают личность переводчика (хотя одним из условий, когда Лоуренс брался за работу, было, что перевод останется анонимным)- от Monday, Nov. 28, 1932

Немного про биографию + "Revolt in the Desert" (от Monday, Apr. 11, 1927)

Про первое издание "The Mint" (от Monday, Dec. 14, 1936)
Strangest aspect of the career of the late Colonel T. E. Lawrence was the astonishing lack of success that attended his efforts to keep out of the public eye. :-D:-D:-D
+ И еще одна - уже 1955 г.

Рецензия на биографию Олдингтона сразу после ее выхода!
(c)тырено отсюда (Monday, Oct. 07, 1935)

Рецензия на "Росса" Терренса Раттигана (от Friday, Jan. 05, 1962)
читать дальше

Биография ОТула в духе "а давайте стилизовать его под Лоуренса" от Friday, Oct. 19, 1962
читать дальше

Статья, показывающая, насколько авторитетным был Лоуренс: Protest verse did not sell, however, until a chance compliment from T. E. Lawrence was printed in a newspaper column; it caused a run on his first three books. His 20 poetry volumes since then have all sold well.

@темы: творчество ТЭЛ, литература, кино, биография ТЭЛ, Питер О`Тул, masochism and sexuality, ccылки, театр

03:43 

Лоуренс Аравийский и инцидент в Дераа

Мне кажется, по-русски очень мало писали о том, почему "инцидент в Дераа", т.е изнасилование Лоуренса турками, описанное им в "Семи столпах мудрости", некоторые авторы считают выдумкой Лоуренса. Вовсе не потому эти авторы так пишут, что хотят смешать его с грязью. Многие из них его как раз любят. Но история событий в Дераа была рассказана Лоуренсом неоднократно - и по-разному. Причем в докладе начальству в 1919 году изложена совсем не та история, которую мы знаем по "Семи столпам мудрости" (и в издании 1922, и в издании 1926 года). И если кто-то считает, что надо верить рассказу самого Лоуренса Аравийского, то пусть ответит, в какую именно версию событий мы должны верить? И почему мы должны в нее так уж непреложно верить? Потому что великий человек не мог написать неправду? Но раз версии противоречат одна другой, то одна-то уж точно неправда.
И, кроме того, стоит ли верить каждому слову человека, в мае 1923 года уверявшего друга, что "мой мазохизм остается и останется только моральным"(1), в марте того же года уже взявшего к себе на службу Джона Брюса (порки начнутся позже, но уже в этом году, а пока ТЭЛ продумывает детали - как могли бы сказать его враги, "плетет свою паутину")?
Итак, что же писал Лоуренс в 1919 году начальству?
Он пошел в Дераа на разведку, был схвачен и опознан губернатором, которому его приметы описал некий Абд эль Кадир. Губернатор (Хаким-бей/Hacim Bey, которого ТЭЛ называет тут Хаджим/Hajim) был, по словам Лоуренса, "an ardent pederast" (сами переводите, мне смешно: почему-то мерещится, как Хаким-бей читает эти слова и советует кое-кому чаще смотреться в зеркало) и "увлекся" (took a fancy) Лоуренсом. Зная, что это именно Лоуренс, английский офицер и диверсант, за которого обещана большая награда. Ночью "он пытался поиметь меня. Я не хотел - и после некоторого затруднения, одержал победу. Хаджим отправил меня в госпиталь и я сбежал перед рассветом, поскольку не так пострадал, как он думал." А губернатор Дераа от стыда скрыл всю эту историю. (2)
Amethyst deceiver пишет, что в книге "The Secret Lives of Lawrence of Arabia" Филипа Найтли и Колина Симпсона авторы "комментируют - из письма складывается впечатление, что Л. ненавидит Абд эль Кадира и его брата Мохамеда Саида за то, что кто-то из них предал его в Дераа. Но более похоже на правду, что Лоуренс подозревал их в том, что они работают на французов (и дальнейшие события якобы эти подозрения подтвердили). Оба брата, в свою очередь, ненавидели Лоуренса, потому что неверный, и подозревали в нем английского шпиона. Полагают, что Лоуренс приложил руку к их устранению."
Как бы там ни обстояло дело с Абд эль Кадиром, версия эта удивительна для тех, кто узнал об инциденте в Дераа из "Семи столпов мудрости" (и фильма Лина). Там Лоуренса приняли за черкеса, принуждали вступить в турецкую армию - и именно как солдата этой армии заставляли подчиниться желаниям бея. О том, что Лоуренса опознали, и речи уже не шло. История в целом стала выглядеть правдоподобнее, на мой взгляд. Губернатор, который хочет заняться сексом с безвестным солдатиком, выглядит не так странно, как губернатор, домогающийся знаменитого военного преступника, а тем более - позволяющий ему так легко сбежать. Хотя история о том, как Хаким-бей хотел уложить в свою постель именно английского офицера, да еще не кого попало, а того самого Лоуренса по прозвищу "Эмир Динамит", кажется мне более интригующей.

UPDATE Продолжение."Я чувствовал себя ужасно, словно какая-то часть меня умерла той ночью в Дераа, оставив искалеченным, несовершенным, половиной прежнего. Это не могло быть осквернением, поскольку меньшего почтения, чем я, к своему телу никто и никогда не выказывал. Вероятно, это была ломка духа той неистовой, сокрушающей нервы болью, которая низвела меня до уровня животного, заставив унижаться и так и сяк, и которая сопровождает меня с тех пор – очарование, и ужас, и болезненное желание, похотливое и порочное, возможно, но это сродни тому, как мотылек устремляется к своему пламени."

Примечания и английские оригиналы цитат
T.E.Lawrence

@темы: творчество ТЭЛ, биография ТЭЛ, Дераа, masochism and sexuality

18:57 

Доступ к записи ограничен

moody flooder [DELETED user]
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

22:31 

Книги Лоуренса в точном переводе. "Чеканка" впервые на русском языке.
01.09.2009 в 21:09
Пишет FleetinG_:

Жил и перевел...
В общем, так.
Будет теперь в Сети еще одна попытка прочтения трудов Т.Э.Лоуренса "Семь столпов мудрости" и "Чеканка" на русском языке. Вот здесь.
Это вовсе не значит, что у меня было какое-то право или квалификация это делать. Первое было вызвано необходимостью, поскольку мое владение английским не так совершенно, чтобы прочесть все это в оригинале :) Делалось это все где-то в 2004-2005 годах, исключительно для личного пользования. В идеале, моей целью было сравнить потом мой вариант с настоящим переводом (который мне был тогда неизвестен, но в появлении которого сомневаться не приходилось), в порядке языковой практики. Постепенно процесс меня захватил, в частности, стали появляться сноски и примечания. Второе началось из дурацкого самочелленджа и тоже в порядке кампании "долой стыд" ради практики, и шло медленно, беспорядочно, с интервалами и запинками (включая, в лучших традициях, исчезновение двух набранных частей вместе с папкой "Мои документы" :)), примерно с конца 2005 года до вчерашнего дня.
С тех пор случилось еще довольно много всего. Погоня за сносками вывела меня в Сеть, в которой до этого мне толком и бывать-то не приходилось; перевод, существующий сейчас, для моей идеальной цели не подошел; истекло авторское право на текст оригиналов; на соответствующем сайте появилась "Чеканка" без сокращений; и, наконец, не так давно мне стукнуло в голову, что можно все это засунуть в Сеть.
Соответственно, оба текста (хорошо вылежавшийся первый и неравнмерно - второй) были доведены от предела моих тогдашних возможностей до предела сегодняшних возможностей, на чем пока и остановились. Если кому-нибудь из читающих что-нибудь резанет глаза, с его стороны будет очень любезным помочь расширить эти пределы. Я могу легко зайти в файл и то, что посоветуют, с большой вероятностью поправить.
А что когда-нибудь выйдет в печати квалифицированный перевод, я все равно надежд не оставляю :)

URL записи

@темы: творчество ТЭЛ, ccылки

02:09 

Ошибки в переводе "Семи столпов мудрости", изданном "Террой"

Это выдержки из большого поста FleetinG_, который находится тут и был написан полтора года назад. С тех пор она завершила свой собственный перевод "Семи столпов". Эта ее запись объясняет, почему она взялась за такое сложное дело. Изданный перевод содержит столько ошибок и неточностей, что постоянно вводит в заблуждение. А ведь, как справедливо пишет FleetinG_," переведенный текст передается дальше — цитируется, приводится как аргумент, на его основе строятся умозаключения, мнения, и, в конечном счете, оригинальные тексты". Не могу не упомянуть, что на самом деле ошибок в изданном переводе еще больше, чем перечислила FleetinG_

читать дальше

@темы: творчество ТЭЛ

19:12 

Лоуренс Даррелл о "Семи столпах мудрости"

tes3m
Отзыв Л.Даррелла о Т.Э.Лоуренсе (what a disgusting little thing he was) цитируется часто (в предыдущем посте мы могли видеть его даже на французском), но в отрыве от контекста. Из-за этого неясно, чем именно не понравился ТЭЛ автору "Александрийского квартета". Поэтому я решила найти первоисточник.
"Да, книга Лоуренса великолепна (Yes, the Lawrence is a great book.) Я только что ее дочитал. Но какой же мерзкой маленькой дрянью был он сам. (But man what a disgusting little thing he was). Его собственная личность уменьшается по мере того, как вырастает его сага. Я потерял и ту тень интереса к нему, какая у меня была. Что за маленький евнух (neuter), кромсающий и ранящий свое тело, которое так ненавидит. Нигде в книге нет и следа здоровой спермы, а что касается всей этой болтовни о людях, которые его унижают, говоря о своих женах, болезнях, еде и т.п., так тьфу на него! Он, кажется, был не более чем нудным подростком, зажавшим себя в тисках самоистязания и самоотрицания. Да, какой-то испорченный ребенок. (He seemed to be nothing but a tedious adolescent applying the thumbscrews of denial and torture to himself. Yes, a sort of nasty child.) (...) Но книгу тем не менее написал эпическую. Бедный малый (poor little fellow)."
Лоуренс Даррелл Алану Г. Томасу. Корфу. 1935
читать дальше

@темы: отзывы о ТЭЛ, masochism and sexuality, творчество ТЭЛ

01:31 

"Чеширский кот"

tes3m
Этому рисунку Кеннингтона, Лоуренс дал прозвище "Чеширский кот". Он и другим своим портретам придумывал названия («Красивый», «Призрак» и т.д.) — Тут рассказывается об этом подробнее.
читать дальше

@темы: черты характера ТЭЛ, творчество ТЭЛ, окружение ТЭЛ, образы ТЭЛ в искусстве

21:19 

Случайно увидела обложку книги и вспомнила

В 2001 году я читала книгу И.Шамира «Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского». Но подзаголовок обманчив. В предисловии было сказано, что на самом деле текст вовсе не является русским переводом английского перевода Лоуренса. И. Шамир пишет: "... перевода Лоуренса было мало для идеального постджойсовского прочтения эпопеи. Поэтому я обратился за помощью к вышедшему в свет в 1946 году знаменитому переводу ... E.V.Rieu.... Риу писал более современным языком, чем Лоуренс. Он активно искал эквиваленты древним формам, старался минимилизировать стандартные эпитеты, столь утомительные у Гомера. Таким образом появился композитный текст переводов той поры. читать дальше"(стр.6-7)
Тут не место подробно рассматривать эту книгу, скажу лишь, мне тогда не понравилось и теперь не нравится, что на обложке русского текста, написанного по мотивам двух совершенно разных английских переводов, да еще и с добавлением особенностей стиля русского переводчика, стоит фамилия Лоуренса, и читатель может решить, что и у него в переводе есть "лорды", "фрейлины", "рыцари" и даже "будуары".
читать дальше

@темы: творчество ТЭЛ

19:37 

Глава о Дераа из первого издания "Семи столпов мудрости". На английском.

tes3m
Когда я только заинтересовалась историей Лоуренса, я видела в сети статью, в которой цитировались отрывки якобы из главы о Дераа, непохожие на то, что я читала в "Семи столпах мудрости". Возникала мысль, не взяты ли они из первой редакции книги, изданной в Оксфорде в 1922 г. Когда amethyst deceiver показала мне текст, приведенный ниже, я поняла, что виденные мной отрывки были не из него. Для того, чтобы легко можно было сравнить первый вариант главы со вторым, а их оба — с тем, чего Лоуренс не писал, я решила поместить этот текст в сообществе. Он не так уж сильно отличается от общеизвестного варианта, если не считать заключительного абзаца, но все же и маленькие различия любопытны.* Наверное, надо было тогда же поместить этот текст тут, но я тогда отвлеклась и забыла про него, а недавно FleetinG_ мне напомнила.
читать дальше
* Наш с amethyst deceiver перевод:"Я чувствовал себя ужасно, словно какая-то часть меня умерла той ночью в Дераа, оставив искалеченным, несовершенным, половиной прежнего. Это не могло быть осквернением, поскольку меньшего почтения, чем я, к своему телу никто и никогда не выказывал. Вероятно, это была ломка духа той неистовой, сокрушающей нервы болью, которая низвела меня до уровня животного, заставив унижаться и так и сяк, и которая сопровождает меня с тех пор – очарование, и ужас, и болезненное желание, похотливое и порочное, возможно, но сродни тому, как мотылек устремляется к своему пламени."

Цитируется по книге "Тайные жизни Лоуренса Аравийского" Филлипа Найтли и Колина Симпсона.The secret lives of Lawrence of Arabia‎ by Phillip Knightley, Colin Simpson - 1970. 239-244
Для сравнения — глава о Дераа во второй редакции.

@темы: творчество ТЭЛ, Дераа

03:47 

Алек Гиннесс и Ноэль Коуард о Т.Э.Лоуренсе

tes3m
     В жизни выдающегося актера Алека Гиннесса были три роли, так или иначе связанные с личностью Т.Э.Лоуренса. В 1939 году в пьесе Одена и Ишервуда "Восхождение на Ф-6" он сыграл Майкла Рэнсома, героя, созданного авторами под впечатлением легенды о Лоуренсе. Гиннесс этого не знал, но согласился играть, потому что Рэнсом напомнил ему Лоуренса, перед которым он в то время преклонялся, как и перед другими "первопроходцами, вождями, героями"(1). В 1960 он сыграл Лоуренса в пьесе Теренса Раттигана "Росс", а в 1962 — принца Фейсала в "Лоуренсе Аравийском" Дэвида Лина.
     Джин Д.Филлипс в биографии Лина пишет о Гиннессе: «Чем больше он узнавал о Лоуренсе, тем меньше был им очарован. Как и Лин, Гиннесс подростком боготворил Лоуренса. "Я постоянно обматывал полотенце вокруг головы, повязывал вокруг него галстук и изображал Лоуренса Аравийского" — вспоминал Гиннесс. Но когда он, прежде, чем сыграть в "Россе", расспросил друзей Лоуренса о том, какой тот был, образ перед ним предстал достаточно неоднозначный» (2). Сидни Кокерелл, директор музея Фицуильяма в Кембридже, сказал Гиннессу о Лоуренсе: «Знаете, он был ужасный выдумщик! ... "Почему ты столько врешь?" — спросил я его однажды. "Потому что мое вранье интереснее правды" — ответил он» (3). Художница Дороти Хоксли, подруга Кокерелла, рассказала Гиннессу, как впервые увидела Лоуренса. Однажды у Кокерелла она застала невысокого человека, одетого в форму летчика. Тот смотрел в окно, так что она видела его со спины. Гиннесс цитирует воспоминания Дороти и Кокерелла: «Мне стало интересно, зачем Сидни понадобилось разговаривать с настолько непримечательным человечком. Затем, словно прочитав мои мысли, человечек повернулся и устремил на меня пристальный и твердый взгляд. Я оцепенела; никогда прежде я не сталкивалась с такой силой личности. Конечно, я не знала, кто это, пока он не представился. У меня от него скорее мурашки по коже бегали, а вот Сидни его любил. Правда же, Сидни?"— "Кого любил?" — "Лоуренса Аравийского". — "Ммм... Возможно. Но он был такой ужасный выдумщик"» (4).
читать дальше
Источники (и некоторые цитаты по-английски)
Две фотографии.
В этой записи я цитирую не только лестные отзывы о Лоуренсе, потому что мне кажется, нельзя ограничиваться только ими, рассказывая об этом противоречивом человеке, тем более, что это отзывы не только разоблачителей, но и тех, кто просто пытался лучше его понять, и тех, кто с ним общался, а порой даже отзывы его друзей. Отзывы, в которых упоминаются не только достоинства, но и недостатки человека, — часть общей картины; если их много, нельзя делать вид, что их нет.

@темы: черты характера ТЭЛ, театр, творчество ТЭЛ, отзывы о ТЭЛ, окружение ТЭЛ, литература, кино, внешность ТЭЛ, Питер О`Тул, Лин, Дераа, masochism and sexuality

02:55 

Из статьи Антона Нестерова «Поэзия и стереометрия,

Scheherazade
или Перевод как воля и представление»
     «У Лоуренса Аравийского, в начале его книги воспоминаний “Семь столпов мудрости” есть следующий пассаж:
     Some of the evil of my tale may have been inherent in our circumstances. For years we lived anyhow with one another in the naked desert, under indifferent heaven. By day the hot sun fermented us; we were dizzied by the beating wind. At night we were stained by dew, and shamed into pettiness by the innumerable silence of stars. We were a self-centered army without parade or gesture, devoted to freedom, the second of man’s creed, a purpose so ravenous that it devoured all our strength, a hope so transcendent that our earlier ambitions faded in its glare.
Тот фрагмент, который я только что привел здесь, был переведен мной несколько лет назад - и тогда мы долго спорили с редактором: он утверждал, что я “завысил” слог, что мы имеем дело с “военными воспоминаниями”, наполненными сухой фактурой. Но слог был избран мной интуитивно, я просто отталкивался от текста. Библейскую параллель я нашел намного позже - и случайно.
(«Иностранная литература» 2010, №12)

@темы: творчество ТЭЛ

19:46 

Apraxina
Но как нам хочется порой лицом в ладони окунуться...
Результат сравнения переработки Seven Pillars of Wisdom в Revolt in the Desert с подробными выделениями вставок и удалений: telawrence.net/telawrencenet/works/revolt_in_th... - к сожалению, только до 6 главы включительно.

@темы: творчество ТЭЛ

16:21 

Avallen
Слово — плод
Я даже не знаю, какими тегами отметить запись. Сейчас читаю книгу об английской пунктуации - не вполне учебник, или, скорее, учебник не пунктуации, а любви к запятым; и внезапно посреди текста - Лоуренс.

"...сакральный текст о двоеточии и точке с запятой – это письмо Бернарда Шоу (1924) Т. Э. Лоуренсу, в котором он упрекает автора «Семи столпов мудрости» в избыточном использовании двоеточий. Эта роскошная эпистола начинается с высокомерного: «Дражайший Луранс* [sic], к дьяволу вас и вашу книгу: вам можно доверять перо не более, чем торпеду – ребенку», а дальше становится еще более оскорбительной и смешной. Шоу объясняет, что, выработав собственную систему употребления двоеточия и точки с запятой, он проверил ее на Библии и убедился, что в Библии почти все правильно. Опираясь на столь авторитетный источник, он возмущается небрежностью Лоуренса.
* Шоу использовал дружеское прозвище писателя Лоуренса – Luruns.

...Сегодня было бы безумием подражать Джорджу Бернарду Шоу в том, что касается точки с запятой. Однако о двоеточии он говорит в том же письме Т. Э. Лоуренсу совершенно здравые вещи. Если два утверждения «явно и решительно сопоставлены», пишет он, нужно двоеточие: Luruns could not speak: he was drunk.*
Шоу объясняет Лоуренсу, что двоеточие нужно, когда второе утверждение подтверждает, объясняет или иллюстрирует первое; кроме того, оно служит для создания эффекта неожиданности: Luruns was congenially literary: that is, a liar.**
* Луранс не мог говорить: он был пьян.
** Луранс был прирожденный литератор, то есть лжец.

Вы увидите [пишет Шоу], что ваши двоеточия перед but и тому подобными словами противоречат моей схеме и лишают вас резервных средств в описанных выше драматических обстоятельствах. Точку с запятой вы вообще практически не используете. Это признак умственной неполноценности, порожденной, вероятно, бивуачной жизнью".


Все три цитаты из книги Линн Трасс "Казнить нельзя помиловать"

@темы: юмор, творчество ТЭЛ, отзывы о ТЭЛ, литература

22:27 

Магда Банреви. Иллюстрации к "Семи столпам мудрости" (1940-1945)

tes3m
12:02 

Очередной перевод стиха-эпиграфа к ССМ

Запасной аэродромчик
Scit quid perdit
К СЕЛИМ-АХМЕДУ

Тебя любил я,
И поэтому я поднял людской прилив,
И начертал на небе звездами завет:
"Свобода!" -
Имя дома о семи столпах,
Где мне сияли бы твои глаза,
Когда б я ни пришел.

Мне на пути прислуживала смерть,
И при конце дороги,
Где ждал ты, улыбаясь -
Завистливый слуга мой вырвался вперед,
И утащил тебя в безмолвную обитель.

На краткий миг в моих руках -
Единственный трофей моей любви: покинутое тело,
Лицо, открытое ласкающим ладоням земли,
Пока слепые черви
Не претворили умершую плоть.

Меня молили завершить мои труды,
Построить дом в воспоминанье о тебе -
Но я, не завершив, его разрушил,
Улучив момент.
И крохотные твари
Прочь разбежались, чтоб найти укрытье
В истрепанной тени твоих даров...

@темы: S.A., Дахум, творчество ТЭЛ

22:41 

Несколько иллюстраций к "Семи столпам мудрости"

tes3m

Уильям Робертс. Истязание. 1925-1926 гг.
Иллюстрация к главе о происшествии в Дераа (отсюда). Была сделана для издания 1926 г., но в книге не появилась — по словам Чарльза Гросвенора, потому, что этот небольшой рисунок был задуман как концовка для предшествующей главы, т.е., окажись он в книге на этом месте, читатели узнали бы, что произойдет дальше. А поместить рисунок в конце главы о Дераа значило бы ослабить впечатление от ее окончания. Гросвенор считает, что пустое пространство, оставленное после этой главы, было более удачным решением, т.к. "главе 80 не подошли бы никакие украшения" (The T. E. Lawrence Puzzle edited by Stephen E. Tabachnick, 2012, p.172).

Фрагмент гравюры Кеннингтона "Вечный зуд" с форзаца издания 1926 г. На этой работе тоже присутствуют мотивы флагелляции.


Уильям Робертс. Успокаивая смятение (Appeasing a Tumult).
"Семь столпов мудрости" 1926 г., стр. 347.

@темы: творчество ТЭЛ, образы ТЭЛ в искусстве

21:00 

tes3m
Автограф письма Лоуренса Черри-Гаррарду из Карачи 14 апреля 1927 года. Тут приводится более полный текст письма (скопировала на всякий случай сюда): читать дальше
Поводом для этого письма послужила статья Бернарда Шоу, в которой тот упомянул "Семь столпов мудрости" (в связи с изданием "Восстания в пустыне") и книгу воспоминаний Черри-Гарарда об антарктической экспедиции под командованием капитана Скотта.
читать дальше

@темы: черты характера ТЭЛ, творчество ТЭЛ, окружение ТЭЛ

15:35 

tes3m
Письмо (30 октября 1931 г.) Т.Э.Лоуренса, в конце которого он рассказывает такую историю: «З[игфрид] С[ассун], современный и изумительный поэт, гостил у Томаса Харди в Дорчестере, когда прибыло письмо из США от неизвестного американца, вложившего в конверт крохотную визитную карточку, примерно полдюйма на дюйм, с детским именем и осмелившегося поделиться радостной новостью о рождении своего четвертого сына с Т.Х. Не соблаговолит ли выдающийся писатель дать сорванцу напутствие, чтобы вдохновить того на выбор жизненного пути? Несчастный Т.Х. был в смятении от этого грубого посягательства на его покой. "Что, что я могу сделать?" — вопрошал он стол, за которым завтракал. "Дайте мне", — угрюмо сказал З.С.; и он взял крохотную карточку, написал на ее обороте своим прекрасном почерком "Иди к черту!", запечатал и отнес на почту. Я часто думаю о загубленной жизни этого американского ребенка в случае, если он прочтет "напутствие" от Т.Х. и станет вести себя соответствующе».
В оригинале

@темы: творчество ТЭЛ, окружение ТЭЛ

00:31 

Cheyf ent?

Продолжаю развлекать уважаемую публику артом :)

Почитываю Seven Pillars, и более всего, на фоне тонн ангста, хочется как-то запечатлеть смешные моменты из книги, может быть даже какие-то глупости, чтобы стало веселее :)

Картинка и описание

@темы: юмор, творчество ТЭЛ, образы ТЭЛ в искусстве

Lawrence of Arabia

главная